第四百五十七章(第2/2页)买宋
为战争的失败,政治上的沦落才惊醒了满清知识分子所谓的“天朝大国”之梦,黄宗羲、顾炎武、王夫之等一些有识之志自觉行动,迅速改变研究策略,大力提倡“实学”,“经之学,不在寻常摘句要为其有用”。
像是清道光年间逐渐出现了以“经世致用”为已任的改良派。他们主动介绍西方国家的情况,向异域求取新声,大力提倡翻译外国的科技书籍,从军事和科学上革新中国现状,形成了明末之后又一次科技翻译**。
而梁启超的话,则将清朝思想学术进化史分为三个阶段;第一个附段是首先从器物上感觉不足,想学到外国的船坚炮利;第二阶段开始从制度上感觉不足,发动了“变法维新”运动;第三期进一步从文化根本上感觉不足,体悟到不可能以旧心理运动新制度,要求全人格的觉醒。
不至于此,梁还说,第一期最可纪念的,是制造局里头译出几部科学书,而第二期“最有价值的出品,要推严复翻译的几部书,算是把十几世纪主要思潮的一部分介绍进来”。
伴随着西学东渐潮势的加强,对西学内容的引进也逐渐由科学进化到人文科学,进而到文学,从林则徐的四洲志》、魏源的海国图志》到严复译天演论》、法意》、群肆已界》等,林纾译巴黎茶花女遗事》等,马君武、苏曼殊等译拜伦,晚清翻译的作品逐渐由对“器”、“末”、“技”的层次上升到法律、思想、哲学、经济、文艺等对“道”、“本”、“艺”的探寻。
从翻译题材体裁到文艺思潮的变化可以将清代的翻译分为三个阶段:科技翻译,思想哲学翻译。
李伟将更是中国近代翻译史》分为五个章节:近代翻译的发轫;实用科学书籍的译介;译书为维新;西学输入的大潮;民主与科学本章节主要锁定翻译家和他们的翻译理论,从科学、思想、文学翻译的进化的三个层次来归纳这个时期的翻译史。
首先是蕴酿阶段:这个时期的主要代表有林则徐、魏源、徐继、梁廷枏。马祖毅将林则徐称为“组织翻译活动的先驱”。
林则徐的话,自是不必多说,可以说是所有中国人都耳熟能详的人物了,字无抚,字步穆,晚号竣村老人,福建候官人。
而且他也是清朝改良派的代表人物,又被范文澜称为近代中国“开眼看世界的第一人”。
从13岁“郡诚冠军”起到54岁以钦差大臣临广东查办海口事物为止,40年仕途是一帆风顺的,但他不同于当时的地主阶级,关心国事和民间疾苦,在帝国主义面前敢于挺身而出,焚烧鸦片振我中华雄威,打击嚣张的英帝国主义侵略气焰,被视为当时的爱国主义英雄。
比如他主张清政府向西方学习,在广州禁烟期间主张翻译西书,组织翻译英文报纸,了解敌情“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”。
设立译馆,编译过四洲志》、华事夷言》等书,最早提出“师夷长技以制夷”的思想。对中国近代翻译理论产生深远影响。
……
……
……