第四百六十二章 奠基(第2/2页)买宋
律洽(S?T?Ce)的《古盘子咏》和;Cowper的《痴汉骑马歌》。
章先生翻译《论语》、《中庸》有一个特点就是使用文化比较法和归化翻译迎合西方读者,传播中国传统精华文化。
对幸氏翻译最早发表评论的当居王国维的《书汤生英译〈中庸〉之后》,近年来,随着文化翻译学派的兴起和国学研究的走俏,辜氏翻译成为一个研究热点,主要研究者有中国人民大学的黄兴涛、香港侵礼会大学的王辉等等。
至于其诗歌翻译,则鲜有人提及。
从形式上看,近代小说翻译包括长篇、短篇;从内容上看,译者翻译主要强调醒世、启民、强国;从问题上看,政治小说、侦探小说、科幻小说、教育小说、爱情小说、自传体小说、哲理小说等各种小说体裁基本上都被译介;翻译策略上,早期翻译多系日文转译,多原文忠实程度不够,加上译者有任意删节之嫌,因自己的喜爱随意使用归化翻译,将作品中的人名、地名、事件中国化,插入议译、点评,操纵翻译过程,从文化史、文学史的发展来看,近代翻译史铺垫了五四后现代翻译文学以及文学创造的发展之路,翻译发挥无比的威力,催生了一大批优秀的作家、翻译家和诗人翻译家。
我国翻译文学开始进入繁荣时期;从政治学和社会学角度看,近代翻译带来了思想界的进化,意识形态,成为操纵翻译的最主要因素之一。
……
……
……