第二百三十章 《宫中宽广的前院》和《埋葬》(第1/2页)云起风散,在梧溪

    诗  6:22:10

    “

    《宫中宽广的前院》

    无数的火炬。

    糜非斯托(站在前边,充任监工。)

    过来,过来!朝里边走!

    你们晃晃悠悠的骷髅,

    只剩韧带、肌腱、骨头,

    勉强凑合,行尸走肉。

    僵尸鬼(合唱。)

    一听见你的吩咐,

    我们立刻来帮助,

    要开出大片疆土,

    由咱们当家作主。

    已备好尖尖界桩,

    还有长绳作丈量,

    可唤我们为哪样,

    已被哥们儿遗忘。

    糜非斯托

    这儿用不着斤斤计较;

    你们爱怎么搞怎么搞!

    最高的给我挺直躺倒,

    其他人拔去四周野草;

    挖出个长方形的土坑

    就像伺候咱们的父亲!

    从宫殿往这斗室迁移,

    世人终归都如此发痴。

    僵尸鬼(动作怪诞地挖掘。)

    我曾年轻、活泼又多情,

    总觉那么活着特迷人;

    只要哪儿热闹又快乐,

    那儿我双脚准去得勤。

    可是老年却心怀鬼胎,

    击中了我用它的长拐;

    我颤颤巍巍踅向墓穴,

    怪的是墓门已经洞开!

    浮士德(走出宫殿,摸索着宫门。)

    镐铲响叮当,真令我高兴!

    是民众在为我劳苦、辛勤,

    新垦地与大陆将融为一体,

    给汹涌的波涛把疆域划定,

    围绕大海筑起坚固的长堤。

    糜非斯托(冲一旁。)

    你筑坝修堤,实在是辛苦,

    可只有咱哥们儿捞到好处;

    要知道尼普顿这海中魔鬼,

    他正等着你开盛大的宴会。

    无论如何你都已完蛋;——

    四大元素誓与咱结成一派,

    正为你把毁灭的结局安排。

    浮士德

    监工!

    糜非斯托

    在这儿呐!

    浮士德

    不管你怎么样干,

    招工要多多益善,

    利诱、恐吓、逼迫,

    吃硬给硬吃软给软!

    我要每天听你汇报,

    沟渠又延伸了多少。

    糜非斯托(低声。)

    汇报什么的我倒是已听闻,

    可不是说开沟而是讲挖坟。

    浮士德

    一片沼泽漫延至山麓,

    新垦的土地全遭玷污;

    伟大事业要圆满完成,

    还必须将臭水洼清除。

    我为千万人开拓疆土,

    不尽安全,却可勤劳而自由地居住。

    绿色的田野结满果实;

    人畜在新垦地上都感幸福,

    勇敢奋发的民众垒起高丘,

    移居者会得到它有力保护。

    任外边狂潮汹涌,冲击岸壁,

    里面仍是一片人间乐土;

    一当潮水噬岸,冲入堤防,

    便群策群力,将缺口封堵。

    是啊,我完全沉迷于这个理想,

    它是智慧的最后结论:

    只有每天争取自由和生存者,

    才配享受自由和生存。

    于是少年、壮年和老年人

    不惧风险,在这里度过有为的年辰。

    我愿看见这样熙熙攘攘的一群——

    在自由的土地立足的自由之民。

    那时对眼前的一瞬我便可以说:

    你真美啊,请停一停!

    于是,我有生之年的痕迹

    不会泯灭,而将世代长存。——

    我怀着对崇高幸福的预感,

    享受着这至神至圣的一瞬。

    (浮士德仰面倒下,骷髅们接住他,把他放在地上。)

    糜非斯托

    他不满足任何的欢乐和幸福,

    一个劲儿把变换的形象追逐;

    就连最后这空虚无聊的一瞬,

    这可怜虫也恨不得把它抓紧。

    他拼死拼活地对我进行反抗,

    时间终归得胜,老人倒卧地上。

    时钟一声不响——

    僵尸鬼(合唱。)

    一声不响!似夜深人静。

    指针已低沉。

    糜非斯托

    指针低沉,大功告成。)

    合唱

    消失殆尽。

    糜非斯托

    消失!废话。

    干吗要讲消失?

    消失与虚无完全一码事!

    要这样何须永恒的创造!

    把创造物变成虚无更好!

    “已经消失!”这话如何理解?

    它几乎等于说,根本不曾存在,

    却煞有介事,将废话颠去倒来。

    因此,永远的虚无更为我喜爱。

    ①古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。

    ②这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。

    ③尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。

    ④这是剧中主人公浮士德最重要的一段独白,常被视为他一生追求的总结,也就是他自己说的“智慧的结论”。因为它们出自即将辞世的歌德笔下——据说其中倒数第三、第四行为诗人临终前数星期的绝笔——也可以说是他自己对于未来人类充满希望的遗嘱。

    ⑤和上边的“你真美啊,请停一停!”一样,“指针低沉”也是糜非斯托和浮士德在打赌的时候说过的话。与此相联系,糜非斯托所谓的大功告成就意味着他自以为打赌赢了。”

    诗  6:24:28

    “

    《埋葬》

    僵尸之一(独唱。)

    是谁挥动铁铲和铁镐,

    把小屋建得如此蹩脚?

    众僵尸(齐唱。)

    身披麻衣的阴郁过客,

    给你居住真十分适合。

    僵尸之一(独唱。)

    谁布置厅堂如此寒碜?

    怎么见不着桌椅板凳?

    众僵尸(齐唱。)

    桌椅板凳只暂时借来,

    登门索还者大有人在。

    糜非斯托

    肉体已躺下,灵魂却想逃跑,

    我得赶快出示那血写的字条;

    可惜如今世人手段很多,

    为了与魔鬼把灵魂争夺。

    用老办法我们惹人讨厌,

    用新办法也不讨人喜欢;

    从前我还能够独自完成,

    如今少了帮手硬叫不行。

    真是什么事情都不顺心!

    传统的习惯,古老的法令,

    没什么东西你还能信任。

    从前一断气灵魂便出窍,

    我留神一抓,啪!它就像

    蹿出的小老鼠被我攥牢。

    而今灵魂却犹豫又迟疑,

    不离开腐烂发臭的肉体;

    直等到相互仇视的元素

    将它粗暴地逐出那破屋。

    我一刻不停地苦苦思索,

    总弄不清何时?何地?如何?

    衰老的死神已动作迟钝,

    是否真死?还久久是疑问;

    我常瞅着尸体馋涎欲滴——

    谁知又活动起来,只是假死。

    (一本正经地做着种种怪诞的召唤死神的动作。)

    快来呀!快加大你们的步伐,

    不管长的是直角或是弯角,

    你们都出身古老魔鬼世家,

    请同时捎来那地狱的入口。

    虽说地狱之口很不少!不少!

    并且还是分等级把人吞下;

    可对进入未来的最后一跳,

    人们却不多么顾虑、害怕。

    (可怖的地狱入口在左边张开。)

    獠牙森森;从穹隆的喉腔,

    火热狂暴的岩浆往外涌迸,

    但见那后边烟雾汹涌翻腾,

    烟雾中是永远炽烈的火城。

    火红的激浪直冲到獠牙上,

    盼得救的罪人游淌至近旁;

    不料被狱犬一阵狠狠撕咬,

    他们重又在火海惊恐挣扎。

    旮旮旯旯可发现的还很多,

    空间虽窄景象却狰狞可怕!

    为吓唬罪人你们干得不错;

    只是被当成了梦幻和欺诈。

    (对头上犄角短而直的胖鬼。)

    面孔火红、大腹便便的混蛋!

    让地狱的硫磺烧成红肉一团;

    脖子粗短强直永远不能转动!

    瞅瞅这底下,可有磷光闪闪:

    要有就是长着翅膀的小灵魂,

    拔去蝴蝶翅膀,蛆虫般难看;

    我还要给它打上自己的印记,

    然后把它带到飞旋的火中去!

    好好地盯住底下那些区域,

    胖鬼们,你们的职责在这里;

    至于灵魂可喜欢藏身其间,

    人们可糊里糊涂,心中没底。

    它喜欢住的地方乃是肚脐,

    当心,别让它从那儿逃逸。

    (对犄角又弯又长的瘦鬼。)

    你们这些窝囊废,晾衣竿,

    总是在空中抓,往空中窜!

    你们胳臂贼长,爪子溜尖,

    正好把那飞逃的灵魂紧攥。

    它呆在老地方肯定怪难受,

    这小蝴蝶想立刻飞往天边。

    一群天使

    走,天使们,

    天国的亲属,

    从容地飞行:

    给罪人宽恕,

    还尘埃生命;

    徐徐以为伍,

    飘飘而行进,

    留慈爱印痕,

    于芸芸众生!

    糜非斯托

    随着从空而降的讨厌天光,

    难听的嘈杂声传来我耳旁;

    是倒男不女的家伙瞎吵吵,

 


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》