第二百二十九章 《深夜》和《子夜》(第2/3页)云起风散,在梧溪

我!

    深黑的菩提树间,

    但只见火星飞溅,

    劲风煽动着大火,

    火势越来越险恶。

    哎呀,林中霉湿的茅屋

    已经被火焰包裹!

    现在急需要救援,

    救援者却见不着。

    哎呀,那对善良的老人,

    平素特小心火烛,

    竟会被烟火吞没!

    多么可怖的一幕哦!

    火焰熊熊,黑色的

    茅屋已烧成红色;

    愿善良人能自救,

    从那炼狱中逃脱!

    在树枝和树叶中,

    蠕动着条条火舌;

    枯枝随即被引燃,

    很快地烧红、坠落。

    我竟目睹如此惨景!

    看得远仅仅为这个!

    枝柯折断、落下,

    小教堂已被压倒。

    一条条火蛇蹿起,

    已经把树顶缠绕。

    空树干烧得紫红,

    从树根直至树梢。——

    (停了好一会儿。再唱。)

    千百年的悦目风景

    一眨眼已化为灰烬。

    浮士德(在阳台上,面对沙丘。)

    塔上的歌声何等凄惨!

    可词曲传来为时已晚。

    我的守塔人唉声叹息;

    我内心讨厌操之过急。

    可是菩提林已经毁灭,

    树干烧得只剩下焦黑,

    那儿很快将建望台,

    让目光遥瞩千里之外。

    我还会看见一幢新屋,

    里边住着那对老夫妇,

    感受着我的大度宽容,

    他俩的晚年其乐融融。

    糜非斯托和三勇士(在阳台下。)

    我们急急忙忙跑了回来,

    请原谅不得不使用暴力!

    不管我们轻敲还是猛捶,

    那道死门始终不肯开启;

    我们一个劲地摇呀捶呀,

    那破门儿终于躺倒在地;

    我们大声叫嚷,严厉告诫,

    老家伙仍旧是不睬不理。

    这种事情通常就是如此,

    人家反正不听也不乐意;

    咱们呢可没有拖拖拉拉,

    干脆给你把他们扔出去。

    老两口也未受多少折磨,

    咱们只一吓就丧魂落魄。

    有个生人藏在屋子里面,

    他想要动手也立刻完蛋。

    殊死的战斗短暂而迅速,

    火红的木炭随之撒满屋;

    被引燃的干草烈焰腾腾,

    他们仨于是乎遭受火刑。

    浮士德

    我的话你们怎么充耳不闻?

    我想要交换,不愿意抢人。

    我诅咒你们这样莽撞蛮干;

    我这个诅咒你们共同分摊。

    糜非斯托等合唱

    有一句古话说得透彻:

    面对强权得服服帖帖!

    好勇斗狠,固执逞强,

    招灾惹祸,家破人亡。

    (同下。)

    浮士德(在阳台上。)

    群星收敛了光辉,

    火势也逐渐衰微;

    四周围阴风阵阵,

    我眼前烟雾腾腾。

    吩咐快,执行更快!

    是何黑影向我飘来?

    《子夜》

    四个灰色女人上场。

    第一个

    我名叫匮乏。

    第二个

    我名叫负债。

    第三个

    我名叫忧愁。

    第四个

    我名叫穷困。

    三个一起

    房门紧紧关闭,我们没法进去;

    里面住着富人,我们不想进去。

    匮乏

    我来变成影子。

    负债

    我来变成虚无。

    穷困

    阔人见我总转开面孔。

    忧愁

    姐妹们,你们进不去,不好进去。

    忧愁我却能从锁空溜进屋。

    (忧愁消逝。)

    匮乏

    灰色的姐妹,咱们快离开。

    负债

    那我就来紧紧地跟着你。

    穷困

    困穷我与你们寸步不离。

    三人合唱

    乌云飘移,星星消隐!

    那后边,后边!从远方,远方,

    快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!

    浮士德(在宫殿内。)

    眼见来了四个,却只有三个离开;

    还有她们话中的意义,我也不明白。

    声调如此沉郁,像在将困厄述说,

    只有死亡阴暗的调子能与它应和。

    听起来空虚低沉,妖声鬼气。

    我努力挣扎仍未入自由境地。

    我愿将魔法从我的路上清除,

    完完全全忘记掉那些个咒语,

    在你面前,自然啊,做个堂堂男子,

    只有这样,做人才真有意义。

    我从前也是个汉子,在我还不曾

    寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。

    眼下空气中充满着鬼氛妖气,

    没有谁知道如何能将它逃避。

    白昼理智清明地向我们微笑,

    黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;

    我们从青葱的田野欣然归来,

    一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?

    从早到晚都受着迷信的纠缠:

    总是现形,总有预示,总在警告。

    于是我们总战战兢兢,孤孤单单。

    只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。

    (惊恐地。)

    这儿有人吗?

    忧愁

    这问题要求回答:有!

    浮士德

    你?可你究竟是谁呢?

    忧愁

    反正我已在这里。

    浮士德

    你给我出去!

    忧愁

    可我适得其所。

    浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)

    可得小心点儿,别念咒语。

    忧愁

    没有耳朵能够将我听见,

    可是心灵却会被我震撼;

    我的形象可以千变万化,

    我发挥的威力巨大可怕。

    不论在陆地,还是在海洋,

    有我作旅伴,你永远紧张;

    从没谁找我,却总遇着我,

    谁都巴结我,谁也诅咒我。

    未必你从来不知忧愁是什么?

    我只匆匆奔走在这世上,

    任何欢乐都抓紧尝一尝,

    不满意的立刻将它抛弃,

    抓不住的干脆将它释放。

    我只顾追求,只顾实现,

    然后又渴望将人生体验,

    用巨大心力,先猛冲蛮干,

    而今行事却明智、谨严。

    对于尘世我已了如指掌,

    对于彼岸我不再存希望;

    只有傻瓜才会盯着云端,

    以为有同类居住在上面!

    强者应立住足,放开眼,

    世界对他不会默默无言。

    他何须去永恒之境悠游!

    凡能认识,便可把握拥有。

    他该如此踏上人生旅途;

    任鬼魅出没而我行我素,

    于行进中寻找痛苦、幸福,

    他呀,没有一瞬感到满足!

    浮士德

    忧愁

    浮士德

    住口!别给我来这一套!

    我可不爱听你胡说八道。

    滚吧!你这拙劣的废话,

    没准儿能把聪明人变傻。

    什么人一旦被我抓住,

    世界对他便毫无用处;

    天空永远被黑幕罩着,

    再也没有日出和日落。

    外部感官虽然还健全,

    内心却会是一片黑暗;

    纵然知道有无数宝藏,

    也没法攥进自己手掌。

    幸福和不幸俱成妄念,

    他将饿死在富足里面;

    欢乐也好,痛苦也好,

    他都一天天忍受煎熬;

    只能将未来视为希望,

    可永远没法如愿以偿。

    忧愁

    不知该来?还是该去?

    他已经丧失决断能力;

    停留止步在大道中途,

    畏缩犹豫,徘徊踟蹰。

    他陷入了深深的迷惘,

    看任何事物都觉异样,

    于己于人俱成了包袱,

    胸口憋闷,呼吸急促;

    虽未憋死,却少生气,

    虽不绝望,却没毅力。

    随波逐流,得过且过,

    痛苦放弃,勉强凑合,

    时而开朗,时而抑郁,

    睡不安宁,醒来萎靡,

    周而复始,原地踏步,

    如此一天天走近地狱。

    浮士德

    不祥的幽灵,你们就如此

    整治我们人类,千次万次!

    你们竟让平和安定的日子

    被烦恼、纠葛和痛苦交织。

    我知道,摆脱鬼魅很困难,

    更没法割断那精神的羁绊;

    你的力量,忧愁,虽大而隐蔽,

    我对它却不承认,不畏惧。

    忧愁

    当我发着诅咒,将你离开,

    你就会知道,它多么厉害!

    人生在世通通都是睁眼瞎,

    喏,浮士德,临了儿你也瞎了吧!

    (冲浮士德吹了一口气。)

    浮士德(业已失明。)

    夜色似乎已经很暗、很深,

    可我心中却豁亮而又光明;

    我所想到的必须赶快实现,

    真正重要的,是主人之言。

    快起床,臣民们!一个接一个!

    为帮我大展宏图抓紧干活。

    拿起工具,挥动铁锨铁镐!

    已圈定的地段得立刻挖好。

    严守规章,


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》