第二百二十九章 《深夜》和《子夜》(第2/3页)云起风散,在梧溪
我!
深黑的菩提树间,
但只见火星飞溅,
劲风煽动着大火,
火势越来越险恶。
哎呀,林中霉湿的茅屋
已经被火焰包裹!
现在急需要救援,
救援者却见不着。
哎呀,那对善良的老人,
平素特小心火烛,
竟会被烟火吞没!
多么可怖的一幕哦!
火焰熊熊,黑色的
茅屋已烧成红色;
愿善良人能自救,
从那炼狱中逃脱!
在树枝和树叶中,
蠕动着条条火舌;
枯枝随即被引燃,
很快地烧红、坠落。
我竟目睹如此惨景!
看得远仅仅为这个!
枝柯折断、落下,
小教堂已被压倒。
一条条火蛇蹿起,
已经把树顶缠绕。
空树干烧得紫红,
从树根直至树梢。——
(停了好一会儿。再唱。)
千百年的悦目风景
一眨眼已化为灰烬。
浮士德(在阳台上,面对沙丘。)
塔上的歌声何等凄惨!
可词曲传来为时已晚。
我的守塔人唉声叹息;
我内心讨厌操之过急。
可是菩提林已经毁灭,
树干烧得只剩下焦黑,
那儿很快将建望台,
让目光遥瞩千里之外。
我还会看见一幢新屋,
里边住着那对老夫妇,
感受着我的大度宽容,
他俩的晚年其乐融融。
糜非斯托和三勇士(在阳台下。)
我们急急忙忙跑了回来,
请原谅不得不使用暴力!
不管我们轻敲还是猛捶,
那道死门始终不肯开启;
我们一个劲地摇呀捶呀,
那破门儿终于躺倒在地;
我们大声叫嚷,严厉告诫,
老家伙仍旧是不睬不理。
这种事情通常就是如此,
人家反正不听也不乐意;
咱们呢可没有拖拖拉拉,
干脆给你把他们扔出去。
老两口也未受多少折磨,
咱们只一吓就丧魂落魄。
有个生人藏在屋子里面,
他想要动手也立刻完蛋。
殊死的战斗短暂而迅速,
火红的木炭随之撒满屋;
被引燃的干草烈焰腾腾,
他们仨于是乎遭受火刑。
浮士德
我的话你们怎么充耳不闻?
我想要交换,不愿意抢人。
我诅咒你们这样莽撞蛮干;
我这个诅咒你们共同分摊。
糜非斯托等合唱
有一句古话说得透彻:
面对强权得服服帖帖!
好勇斗狠,固执逞强,
招灾惹祸,家破人亡。
(同下。)
浮士德(在阳台上。)
群星收敛了光辉,
火势也逐渐衰微;
四周围阴风阵阵,
我眼前烟雾腾腾。
吩咐快,执行更快!
是何黑影向我飘来?
《子夜》
四个灰色女人上场。
第一个
我名叫匮乏。
第二个
我名叫负债。
第三个
我名叫忧愁。
第四个
我名叫穷困。
三个一起
房门紧紧关闭,我们没法进去;
里面住着富人,我们不想进去。
匮乏
我来变成影子。
负债
我来变成虚无。
穷困
阔人见我总转开面孔。
忧愁
姐妹们,你们进不去,不好进去。
忧愁我却能从锁空溜进屋。
(忧愁消逝。)
匮乏
灰色的姐妹,咱们快离开。
负债
那我就来紧紧地跟着你。
穷困
困穷我与你们寸步不离。
三人合唱
乌云飘移,星星消隐!
那后边,后边!从远方,远方,
快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!
浮士德(在宫殿内。)
眼见来了四个,却只有三个离开;
还有她们话中的意义,我也不明白。
声调如此沉郁,像在将困厄述说,
只有死亡阴暗的调子能与它应和。
听起来空虚低沉,妖声鬼气。
我努力挣扎仍未入自由境地。
我愿将魔法从我的路上清除,
完完全全忘记掉那些个咒语,
在你面前,自然啊,做个堂堂男子,
只有这样,做人才真有意义。
我从前也是个汉子,在我还不曾
寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。
眼下空气中充满着鬼氛妖气,
没有谁知道如何能将它逃避。
白昼理智清明地向我们微笑,
黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;
我们从青葱的田野欣然归来,
一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?
从早到晚都受着迷信的纠缠:
总是现形,总有预示,总在警告。
于是我们总战战兢兢,孤孤单单。
只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。
(惊恐地。)
这儿有人吗?
忧愁
这问题要求回答:有!
浮士德
你?可你究竟是谁呢?
忧愁
反正我已在这里。
浮士德
你给我出去!
忧愁
可我适得其所。
浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)
可得小心点儿,别念咒语。
忧愁
没有耳朵能够将我听见,
可是心灵却会被我震撼;
我的形象可以千变万化,
我发挥的威力巨大可怕。
不论在陆地,还是在海洋,
有我作旅伴,你永远紧张;
从没谁找我,却总遇着我,
谁都巴结我,谁也诅咒我。
未必你从来不知忧愁是什么?
我只匆匆奔走在这世上,
任何欢乐都抓紧尝一尝,
不满意的立刻将它抛弃,
抓不住的干脆将它释放。
我只顾追求,只顾实现,
然后又渴望将人生体验,
用巨大心力,先猛冲蛮干,
而今行事却明智、谨严。
对于尘世我已了如指掌,
对于彼岸我不再存希望;
只有傻瓜才会盯着云端,
以为有同类居住在上面!
强者应立住足,放开眼,
世界对他不会默默无言。
他何须去永恒之境悠游!
凡能认识,便可把握拥有。
他该如此踏上人生旅途;
任鬼魅出没而我行我素,
于行进中寻找痛苦、幸福,
他呀,没有一瞬感到满足!
浮士德
忧愁
浮士德
住口!别给我来这一套!
我可不爱听你胡说八道。
滚吧!你这拙劣的废话,
没准儿能把聪明人变傻。
什么人一旦被我抓住,
世界对他便毫无用处;
天空永远被黑幕罩着,
再也没有日出和日落。
外部感官虽然还健全,
内心却会是一片黑暗;
纵然知道有无数宝藏,
也没法攥进自己手掌。
幸福和不幸俱成妄念,
他将饿死在富足里面;
欢乐也好,痛苦也好,
他都一天天忍受煎熬;
只能将未来视为希望,
可永远没法如愿以偿。
忧愁
不知该来?还是该去?
他已经丧失决断能力;
停留止步在大道中途,
畏缩犹豫,徘徊踟蹰。
他陷入了深深的迷惘,
看任何事物都觉异样,
于己于人俱成了包袱,
胸口憋闷,呼吸急促;
虽未憋死,却少生气,
虽不绝望,却没毅力。
随波逐流,得过且过,
痛苦放弃,勉强凑合,
时而开朗,时而抑郁,
睡不安宁,醒来萎靡,
周而复始,原地踏步,
如此一天天走近地狱。
浮士德
不祥的幽灵,你们就如此
整治我们人类,千次万次!
你们竟让平和安定的日子
被烦恼、纠葛和痛苦交织。
我知道,摆脱鬼魅很困难,
更没法割断那精神的羁绊;
你的力量,忧愁,虽大而隐蔽,
我对它却不承认,不畏惧。
忧愁
当我发着诅咒,将你离开,
你就会知道,它多么厉害!
人生在世通通都是睁眼瞎,
喏,浮士德,临了儿你也瞎了吧!
(冲浮士德吹了一口气。)
浮士德(业已失明。)
夜色似乎已经很暗、很深,
可我心中却豁亮而又光明;
我所想到的必须赶快实现,
真正重要的,是主人之言。
快起床,臣民们!一个接一个!
为帮我大展宏图抓紧干活。
拿起工具,挥动铁锨铁镐!
已圈定的地段得立刻挖好。
严守规章,
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》