第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(第3/3页)云起风散,在梧溪

灵的絮语如蝙蝠叫,

    吱吱吱吱实在太没趣。

    潘塔利丝

    谁要既不能成名又无高尚志向,

    他就只能回归元素,快快滚吧!

    和王后在一起是我热烈的向往;

    立身不只靠功勋,忠诚也一样。

    (下。)

    合唱队全体

    我们重新回到了人寰,

    虽然不再有人格实体,

    这我们感觉到,也知道,

    却再也不愿回地狱去。

    大自然永远生机勃勃,

    有全权支配我们精灵,

    我们对她也有充分权利。

    合唱队的一部分

    我们千棵万枝飘摇、颤动,细语,

    或挑逗或引诱,从根吸取、向枝输送

    生命汁液;时而花满树,时而叶繁密,

    为装点秀发似的柔枝,助它伸向空际。

    但等蒂熟果落,立刻便有欢乐的人群

    和牲畜跑来,挤挤攘攘地拣拾或吞食,

    并围着我们躬身低头,如对神灵顶礼。

    合唱队第二部分

    紧贴着平滑如镜、光耀远方的岩壁,

    我们像微波荡漾般柔媚地蠕动身体;

    倾听万籁,不管是鸟啼或是芦苇萧萧,

    即使潘恩可怕地怒吼,同样立刻回报;

    沙沙之声应以沙沙,隆隆雷鸣应以雷鸣,

    且要有两倍、三倍、十倍的震撼力。

    姐妹们!我们生性活泼,随着小溪奔流;

    因为远方有吸引我们的风姿绰约的山丘。

    蜿蜒如迈安德洛斯河,一直流向山谷深处,

    滋润草地、牧场,于屋前屋后灌溉园圃。

    那儿有一片柏树,亭亭的梢头直插蓝空,

    绿野、河岸和明镜似的水面全在树荫中。

    合唱队第三部分

    合唱队第四部分

    你们诸位可随意飘流;我们只绕着山丘

    永远不缺,总是盛满皮囊、罐子、木桶,

    时时存放在阴凉的地窖,叫他取之不尽。

    可只要所有的天神,特别是日神阿波罗

    送来和风、湿润、温暖、炎热,让丰收之角满盈,

    那平日默默耕耘的地方便顿时热闹起来,

    每座凉亭下唰唰作响,每株葡萄边沙沙有声。

    箩筐轧轧叫,木盆嘭嘭响,背桶一步一呻吟,

    一齐运往大黄桶,让榨酒人在上边尽情蹦跳;

    发出喧嚣,看葡萄遍山冈,藤曼绿杆头;

    每日每时,葡萄园展现着种园人的辛劳,

    每时每日,显示他对辛劳的结果的担忧。

    时而锄草、锨地,时而培土、剪枝、压条;

    他求所有神灵保佑,最常向太阳神祷告。

    酒神稀里糊涂,很少关心他忠实的仆人,

    只在亭中和洞里歇息,和年轻的法恩厮混。

    为了半醉半醒,如在梦中,他需要的酒

    于是生来清白而多汁的神圣果实遭到践踏,

    被挤压得泡沫翻翻,一片稀糊,形容可憎。

    随即便传来扬琴、铙钹刺耳的金属声响,

    须知酒神狄俄尼索斯已脱去神秘的外衣,

    带领长着羊蹄的男女,歪歪倒倒地来临;

    在他们队里,塞勒诺斯的长耳兽嘶声狂叫。

    一切全不顾忌!风化礼仪净遭分趾蹄蹂躏。

    人被搞得来神经错乱,头昏、目眩、耳鸣。

    醉汉摸索寻大杯,不管脑袋肚子已经灌满,

    也有清醒者设法劝阻,却引来更大的闹腾;

    须知要誊出革囊盛新酿,陈酒得快喝干净。

    (幕落。福耳库阿斯巨人似的立起在台口,脱下厚底半筒靴,

    把面具、面纱倚放到身后,露出糜非斯托的本相,按需要作个收场说白,解释这一幕的剧情。)”