第二百二十四章 《城市内院》(第1/3页)云起风散,在梧溪

    诗  6:10:39

    “

    《城堡内院》

    周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。

    合唱队长

    你们轻率、痴傻,地道的女流!

    你们只顾眼前,不论幸与不幸,

    都甘作时运的玩偶!祸福当前,

    全不能处之泰然。相互间总是

    意见相左,没完没了辩论争斗;

    乐叫苦也叫,笑起来同一声调。

    快些住嘴吧!且洗耳恭听王后

    为自己为我们有何决断、良谋。

    皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?

    快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!

    你要能去通报杰出而英雄的堡主

    我已到来,让他殷勤地将我迎接,

    我会感激你,迅速随你去他跟前;

    我渴望宁静,只求快将漂泊结束。

    海伦

    合唱队长

    王后啊,您四处张望,白费气力;

    那丑八怪已经不见了,或许她还

    呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;

    我不知怎么一步未跨已到堡里来。

    这由许多个部分组成的奇异城堡

    宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,

    正想去求堡主给予您王侯的接待。

    可瞧啊,那上边已经是人群聚集,

    回廊上,窗户边,大门旁,到处

    都见仆人侍女在迅速地奔来走去!

    显然正将隆重的迎宾礼准备安排。

    合唱队

    真个心花怒放!瞧那边,

    一群年轻人文质彬彬,

    排着整齐的队伍走下来,

    气宇轩昂,步履沉稳。

    这些青年精英队列整齐,

    早早到来,是谁之命?

    最可爱是那优美的步伐,

    是光亮额头上的卷发?

    抑或是细绒绒的小胡髭,

    和那红如鲜桃的脸颊?

    我恨不得咬咬却又害怕;

    因为我咬过,真难堪,

    到头来弄得满嘴的灰渣!

    可最美的人儿

    已款款走过来;

    他们抬着什么?

    登宝座的引阶,

    还有地毯、椅子,

    还有椅披以及

    帐篷似的华盖。

    华盖飘扬拂动,

    围绕王后头顶

    形成云状花带;

    她已受到邀请,

    登上华丽宝座。

    你们快快跟上,

    严格保持队形,

    步步走上高台。

    如此盛情迎接,

    赞誉原本应该,应该,应该!

    (合唱队所言逐一得到实现。

    由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)

    合唱队长(注意打量着他。)

    如果天神不是像经常那样,

    只是短时间把魁梧的身躯、

    高贵的举止和可爱的气质

    暂借给此人,那他一定会

    无往不胜,不论是与男人

    交战,还是遭遇绝色美女。

    我亲眼见过许多杰出之士,

    唯有他出类拔萃,无人可比。

    瞧他迈着徐缓、庄重的步子,

    威严地走来;王后啊,向他行礼!

    浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)

    我本该给您最隆重的欢迎,

    向您表示我最崇高的敬意,

    却给您领来这带枷锁的人,

    他是一个玩忽职守的奴隶。

    快跪在这高贵的王后脚下,

    如实招认你的过失在哪里。

    这个人,我崇高的夫人啊,

    他有世所罕有的敏锐视力;

    我命他驻守在高塔,望

    浩瀚长空,监视广袤大地,

    将四面八方的情况来秉报,

    从丘陵地带到谷中的城堡,

    不管是有畜群移动,还是

    有敌军开到;我们保卫畜群、

    抗击敌军。今天却误了大事!

    您光临,他没及时来通报,

    致使对您这贵客礼数不周,

    有失迎迓。他犯了滔天大罪,

    原本该叫他在血泊中倒下;

    现在单请您来处置这罪人,

    您可随意决定是赦还是罚。

    海伦

    让我行使法官和主妇的权力,

    你以此赐予我崇高的荣誉;

    我斗胆猜想这只是考验我——

    可我仍履行法官的首要职责,

    听听罪人申诉。快讲,你!

    让我下跪,让我观看,

    让我丧命,让我生还,

    这天神派来的女子啊,

    我命运握在她手里面。

    清晨我凝目望着东方,

    等待出现幸福的霞光,

    突然之间真是奇妙哦:

    在南边升起一轮朝阳。

    它把我视线吸引过去,

    我不再注视峡谷、山冈,

    不再望大地和天空,

    眼中只见您这位太阳。

    天生我目力敏锐犀利,

    如那山猫高踞在树上;

    可而今我得拼命挣扎,

    活像是梦魇紧压胸膛。

    守塔人林扣斯

    难道我已经神不守舍?

    城堞呢?塔呢?锁着的门呢?

    只见雾气缭绕、消散,

    一位女神出现在眼前!

    眼盯着她,心系着她,

    吸吮着她温柔的光芒;

    如此耀眼迷人的美艳,

    可怜我眼前一片迷茫。

    我忘记了守望的职责,

    全然没有把号角吹响;

    你就请赐予我毁灭吧,

    为美而死我无怨无怅。

    灾祸由我带来,我怎能将你

    惩罚。可悲啊,命运太严酷!

    它四处紧跟着我,让我迷惑

    男人,使他们拼命将我追逐,

    不爱惜自身和其它可贵之物。

    抢夺,勾引,争战,东奔西走,

    半神、英雄、天神甚至恶魔,

    他们带我从此处飘泊到彼处。

    我单体已搞乱世界,双体再

    加倍,三体四体更祸患无数。

    快带走这好老人,将他释放;

    被神迷惑者不应该遭受耻辱。

    海伦

    浮士德

    女王哦,我真惊讶,同时看见

    箭不虚发者和这个被射中的人;

    我看见那张弓和它发出的箭矢,

    将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,

    也射中了我。我只觉城堡里边

    箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。

    我是怎么啦?转眼之间,你使

    最忠诚的奴仆背叛我,使城堡

    不再安宁。我已担心我的军队

    会对常胜不败的夫人俯首听命。

    我还能做什么,除了把我自己

    和我自以为拥有的一切献给您?

    让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,

    您一到来便赢得了财产和王位,

    我心甘情愿承认您是我的主人。

    林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)

    女王,我回到您眼前!

    富人也乞求您的青睐,

    他见到您,就自以为

    富敌王侯,贫如乞丐。

    我曾怎样?现在怎样?

    我想干啥?该当干啥?

    目光的闪电无所作为!

    一碰你宝座就被弹回。

    我们来自遥远的东方,

    为了在西方开土拓疆;

    我们的队伍人多势众,

    排头不知排尾是怎样。

    一个倒下另一个跟上,

    第三个紧握手中长枪;

    人人鼓起百倍的勇气,

    死者千万没有谁在意。

    我们进攻,我们扫荡,

    征服一个又一个地方;

    这里今天我发号施令,

    明天再换成另外一帮。

    我们匆匆地四下搜寻;

    这个强抢最美的女性,

    那个牵走健壮的公牛,

    还有骏马一匹不准剩。

    可我喜欢的却是发现

    难得一见的稀世珍宝,

    别人已经拥有的东西,

    在我眼里真贱如枯草。

    我的目光无比地犀利,

    探宝只须循着它走去;

    它能看穿任何的宝箱,

    它能射进所有钱袋里。

    大堆的金子归我所有,

    钻石珠宝更美不胜收:

    特别是这一颗绿宝石,

    它唯独配挂在您胸口。

    还有在您的耳口之间,

    该晃荡着晶莹的珠串;

    红宝石却将自惭形秽,

    面对着红颜神色暗淡。

    就这样我把无数珍宝

    放置于此地您的座前;

    这一次次血战的收获,

    请让我在您脚下奉献。

    我于是扛来许多木箱,

    铁柜我有的比这还多;

    请允许我跟随您上路,

    以珍宝装满您的仓库。

    要知道您一登上王座,

    智慧、财富以及权势

    都立刻向您膜拜顶礼,

    臣伏于您绝代的美女。

    这一切我曾牢牢据有,

    而今为给您却放开手。

    我曾视其为无价之宝,

    而今只觉得虚无飘渺。

    我曾拥有的已然消逝,

    如断茎枯草意义尽失。

    哦,请用您明目观览,

    还它全部原有的价值!

    浮士德

    快弄走这些大胆抢来的贼赃,

    你虽不受惩罚,却也没奖赏。

    这城堡里所收藏的一切财物

    已经归女王您所有;再献上

    别的毫无意义。把财宝搬走,

    并好


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》