第二百二十四章 《城市内院》(第2/3页)云起风散,在梧溪

好垒放,让罕见的豪华

    呈现崇高景观!让堡内穹顶

    如朗朗晴空熠熠闪亮,造成

    无生命之物充满生机的天堂。

    赶在她之前铺好一幅幅地毯,

    再撒上花瓣,用柔软的地面

    迎接她的脚掌;用只对女神

    不刺眼的豪华迎接她的目光。

    主人吩咐的很是容易,

    仆人做起来如同儿戏:

    绝代的美女心高气傲,

    统治着财产连同血液。

    整个大军都对她驯顺,

    所有刀剑也柄寒锋钝;

    在壮丽耀眼的形象前,

    连太阳也显暗淡阴冷;

    对着美不胜收的脸庞,

    万事皆空,万物皆亡。

    林扣斯

    (下。)

    海伦(对浮士德。)

    我希望和您说一说。请您走上来,

    紧紧挨着我就座!这儿的空位子

    呼唤主人,您坐下我心里才踏实。

    浮士德

    先让我跪着向您表示我的忠诚,

    高贵的夫人;您伸出手来扶我

    到您身边,让我先将它吻一吻。

    您让我一同治理您的无边王国,

    我深受鼓舞;请容我为您效力,

    集崇拜者、奴仆、卫士于一身。

    我看见、听见太多太多的奇迹,

    真惊讶莫名,心中有许多疑虑。

    我想弄明白,为什么这人讲话

    在我听来异样,既亲切又希罕。

    一个音和另一个音显得很和谐,

    这一句说出来,刚刚飘向耳边,

    另一句接踵而至,对它好亲昵。

    咱们的人民的谈吐已叫您高兴,

    哦,他们唱起歌来一样的美妙,

    会深深打动您,使您悦耳赏心。

    为了万无一失,咱们立刻练习;

    用对答的方式,定能引来歌声。

    告诉我,我如何也能谈吐动听?

    海伦

    浮士德

    海伦

    浮士德

    这挺简单,话语必须出自内心。

    一当您胸中充满着热烈的渴慕,

    您便会回首四顾,问——

    于是心灵既不前瞻,也不后顾,

    唯有眼前的现实——

    它就是珍宝、奖赏、财富和保障;

    在何处获得证实?

    谁还责备咱们王后,

    海伦

    谁是知音。

    浮士德

    海伦

    才是幸福。

    浮士德

    海伦

    我们手上。

    合唱队

    怪她对城堡的主人

    表现出脉脉的温情?

    老实说,我们大家

    从特洛亚可耻地陷落,

    已无数次沦为俘虏,

    在迷茫的飘泊途中

    内心充满惊恐苦闷。

    妇女惯于被男人爱,

    虽然不具挑选眼光,

    却有着识别的本能。

    不管是金发的牧童

    或黑毛刚硬的法恩,

    只要碰巧机会到来,

    她就献出丰满躯体,

    对待他们一律平等。

    他俩坐得越来越近,

    相互紧靠彼此偎依,

    肩并着肩膝贴着膝,

    手牵着手儿摇啊摇,

    在柔软而又华丽的

    宝座上,我我卿卿。

    身为王者同样不肯

    拒绝享受男欢女爱,

    当着臣民恣意纵情,

    恰似身在无人之境。

    我感觉远在天涯,却又近似咫尺;

    却只想讲:我确实在这儿!确实!

    海伦

    浮士德

    我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;

    好像在梦中,时间空间全已经消失。

    我好似既已衰老,却又十分年轻,

    与陌生的你融合,对你一片忠心。

    用不着老是考虑独特奇异的命运!

    存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。

    海伦

    浮士德

    福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)

    二位在此拼读发蒙爱经,

    边打情骂俏边深思熟虑,

    在深思熟虑时说爱调情,

    可知道眼下全不是时候!

    难道没感觉到风声很紧?

    只听听那阵阵喇叭声吧,

    你们的毁灭已经在临近。

    墨涅拉斯率领大队人马,

    正浩浩荡荡地开向你们,

    快穿好戎装,准备苦战!

    等你被胜利者团团围困,

    像代福玻斯一样遭肢解,

    你才会后悔胡乱姘女人。

    先吊死那些轻浮的贱货;

    夫人特殊对待:祭坛旁,

    新磨的斧头真个亮铮铮。

    放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

    情况再危急我也不容慌张鲁莽。

    再英俊的使者报凶信也变丑陋,

    你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

    可这次你却失误啦;你这叫做

    无事生非活见鬼,哪儿有危险!

    危险倒也有,它出自你的妄念。

    (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)

    不,我马上让你看见

    勇士们汇集成的铁阵:

    只有善于保护妇女者,

    才配得到她们的宠幸。

    (对走出队列来的指挥官。)

    同仇敌忾,沉毅冷静,

    这将使你们无往不胜,

    你们,北方的青年俊杰,

    你们,东方的壮士精英。

    浮士德

    浮士德

    身披钢甲,刀光剑影,

    你们踏平一个个帝国,

    齐步行进令大地震颤,

    驰骋疆场如狂飙雷霆。

    在皮罗斯我们靠岸登陆,

    老王涅斯托耳已经亡故,

    我们的大军势不可当,

    摧毁所有的小邦王族。

    事不宜迟,快从这儿

    把墨涅拉斯赶回大海;

    随他在那里游荡抢掠,

    那是他的命运和喜爱。

    我在此向统帅们施礼,

    秉承斯巴达王后的旨意;

    请将山河献在她脚下,

    新拓疆土归你们自己。

    日尔曼人,科林斯港湾

    由你们前去筑城镇守!

    阿凯亚沟壑纵横,我让

    哥特人你去大显身手。

    弗朗克军团开向厄里斯,

    萨克森人命定上墨塞涅,

    诺曼人去清剿海上流寇,

    扩大阿耳戈利斯的基业。

    事成后你们各自安居,

    对外邦显示强大武力;

    却对斯巴达俯首称臣,

    因为它是女王的故地。

    她乐见你们个个封侯,

    享有一方的无尽福利;

    你们可放心来她跟前,

    觅取封赠、恩典、权力。

    (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。)

    合唱队

    谁想占有这绝世美人,

    最重要的是精明干练,

    及时地募集一支大军;

    靠阿谀逢迎固然也能

    获得这人世间的至宝,

    可没法与她长享太平:

    奸人会用计谋拐走她,

    强盗会冒险将她抢占;

    得多加小心防患未然。

    我因此赞美咱们主上,

    对他的尊重超乎寻常,

    他集勇敢智慧于一身,

    好汉们对他唯命是听,

    他指向何方奔向何方。

    个个忠实执行他命令,

    人人为自己争得报偿,

    既赢得主上嘉奖感谢,

    也可为双方添彩增光。

    从这强悍的主子手里,

    现在谁还能将她夺取?

    她属于他,该他拥有,

    我们的心愿加倍如此;

    因为他庇护她和我们,

    外拥大军,内凭城池。

    浮士德

    每人都得到一大片封地,

    我们给在场诸位的赏赐

    真是慷慨丰厚;让他们

    去征战!中原咱俩镇守。

    丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,

    你承欧罗巴的高山余脉,

    欢跳着的碧波将你环抱,

    勇士们争相把你来保卫。

    这太阳最先升起的国土,

    愿它给所有的部族赐福,

    它如今属于我们的女王,

    须知它早已将女王仰慕。

    欧洛塔河的芦苇飒飒响,

    女王随之破壳来到世上,

    光芒刺伤了兄弟们的眼,

    高贵的母亲也满目迷茫。

    我们这地方唯独归顺你,

    献出它的鲜花绝顶美丽;

    你纵有世界,哦,还是

    应该最眷恋祖国的土地。

    它在山脊上的齿状头颅

    还受着阳光的冷箭袭击,

    可是岩石已泛青,山羊

    正在贫瘠大地上将食觅。

    山泉跳跃,汇聚成小溪,

    峡谷、山坡、草地一片碧绿。

    在绵延不断的万千丘陵,

    毛绒绒的畜群漫过大地。

    遍野的牛群犄角长又长,

    缓步走向陡峭的崖边上;

    岩壁穹隆为成百的洞穴,

    是牲畜们避风雨的地方。

    潘恩保护它们,活泼的灵芙

    在蓊郁清凉的谷中栖身,

    挺拔的树木向往着蓝天,

    挤挤挨挨,枝叶多茂盛。

    原始老林!橡树真粗壮,

    密集的枝桠倔强地延伸;

    枫树柔婉,饱含着蜜汁,

    亭亭耸立,轻摇着倩影。

    宁静树荫下,温泉涌


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》