第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第4/4页)云起风散,在梧溪

们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙,

    还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾,

    以及各色条纹,如金、银、红、蓝、黑。

    这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中,

    那些大厅如世界一般宽广,可以作

    你们的舞场!

    合唱队

    请问城堡内可有男性舞伴?

    福耳库阿斯

    净是高手!年轻活泼,满头金发。

    洋溢着青春的芳香!只有帕里斯

    当年走近王后时带着这样的气息。

    海伦

    你已经离题万里;

    快对我讲最后那一句!

    福耳库阿斯

    这得你讲,快认真地大声地说“好”!

    我立刻就让你置身于那一座城堡。

    合唱队

    快说出这个词,

    好救你自己,连同我们!

    海伦

    怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,

    未必他会狠心而残忍地将我损伤?

    如此说,你忘记了你的代福玻斯,

    忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,

    他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,

    真是惨不忍睹,闻所未闻,只因

    他曾固执地追求和宠爱独居的你?

    他那样处置他,都是为我的缘故。

    可他会同样处置你,为他的缘故。

    须知美色不可分享,独占它的人

    宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。

    (远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)

    听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,

    就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,

    他永远不会忘记曾经独占的至宝,

    可而今失去了它,再也不能挽回。

    福耳库阿斯

    海伦

    福耳库阿斯

    合唱队

    你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?

    福耳库阿斯

    欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。

    你们心里明白,她将死在你们眼前,

    你们也会死在宫里;不,在劫难逃。

    眼前该作何决断,我已经想好。

    你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,

    因此担心你会把好事弄成坏事。

    不过无论怎样,我随你去那城堡;

    下一步我心里有数;王后胸中

    能将秘密深藏,不容许任何人

    进入堂奥。带路吧,老婆子!

    合唱队

    可我们?

    福耳库阿斯

    (稍停。)

    海伦

    合唱队

    哦,我们多希望

    加快步伐前往;

    死亡在后追赶,

    前面却耸立着

    巍峨的城楼,

    难越的高墙。

    愿它能保护她,

    如同特洛亚城;

    可是最后的诡计

    弄得城陷人亡。

    (突然浓雾弥漫,遮没了背景;

    也可让近处有一些雾气。)

    怎么?怎么?

    姐妹们,快看看四面!

    刚才不还晴天么?

    雾气却袅袅升起,

    从欧洛塔斯圣河中间;

    芦苇丛生的可爱河岸

    已从视线里消失;

    还有那自由而高傲地,

    那优美而悠然自得地

    浮游河上的一群天鹅,

    唉,再也看不见!

    可是,可是啊,

    我听见它们在鸣叫,

    在远方嘶哑地鸣叫!

    这叫声传递着噩耗。

    唉,到头来它该莫

    不带来获救的福音,

    却预告我们的沉沦!

    可悲啊,可悲啊,

    我们也是天鹅苗裔,

    王后也有雪白秀颈!

    周围的一切一切

    全已被浓雾遮掩。

    我们相互看不见!

    怎么啦?我们在走?

    还只是踮着脚尖

    在地面上飘飘然?

    你没看见么?可真是赫耳墨斯

    飘来面前?他的金杖闪闪,

    是在示意我们,命令我们

    返回讨厌的、黑暗的地狱,

    返回空虚的、挤满不可捉摸的

    憧憧鬼影的冥间?

    是的,突然一片黑暗,雾散了却没亮光,

    只见灰黑与暗褐,一道高墙耸峙在面前。

    它挡住视线,是一座庭院?还是道深堑?

    反正可怕至极!姐妹们,啊,我们已经

    被俘虏,比什么时候都更悲惨!