第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(第1/3页)云起风散,在梧溪
诗 6:07:36
“
《瓦普几斯之夜》
哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
浮士德与糜非斯托:
糜非斯托:
你可想骑上一把长长的扫帚?
我希望有强壮的公羊当座骑。
还远着喽,离咱们的目的地。
浮士德:
只要觉得两腿还有气力,
这根拐杖就够令我满意。
缩短路程有啥意义!——
在迷宫似的山谷中徐行,
然后再攀上这些个峭岩,
看崖头涌泉似珠帘倒挂,
倒使崎岖山径无限风情!
白桦林间已经春意融融,
甚至松树也感到了春天;
我们的腿脚该也有感应?
糜非斯托:
对春天我确实毫无感觉!
我体内还像冬天般寒冷;
倒希望一路上雪压霜裹。
天空中升起红色的残月,
那么悲凉,那么暗淡冷清,
赶路的人难以迈开脚步,
不时地撞着岩石和树干!
容我召来一朵鬼火吧!
我见那边有朵燃得正欢。
喂,伙计!能不能来这边?
干吗白白在那儿燃烧?
劳你驾,照着我们往上登攀!
鬼火:
敢不从命,只希望能克服
区区这天生的轻佻习性:
我啊总是弯来拐去地前进。
糜非斯托:
哎,哎!你想向人类学习;
照直走吧,看在魔鬼份上!
否则我把你的小命儿吹熄。
鬼火:
我看出您是咱家的主子,
乐意遵从您的调遣指使。
不过请想想今天的乱劲儿,
要我鬼火在山中给您带路,
就请别要求太苛刻严厉。
浮士德,糜非斯托,鬼火
(交替歌唱。):
我们好像已经进入
梦幻和魔法的领域。
好好带路,争取荣誉!
让我们迅速地前进,
到达广阔荒凉的去处。
看树林紧接着树林
飞也似的向后退去,
峭崖纷纷弯下腰背,
长鼻岩好似鼾声大作,
山风呼呼如同喘息!
漫过石滩,流经草地,
大小溪流向山下奔去。
是水声潺潺?歌声袅袅?
还是呢喃的爱的怨诉,
还是极乐天国的音调?
是我们的爱和向往,
如同那些古代的传说,
在持久地共鸣回响。
呜呼!唿呼!声音渐近,
是野枭、田凫和松鸦
彻夜不眠地在那儿啼鸣?
是腿杆长肚子大的蝾螈
在茂密的草莽中穿行?
树根如像一条条长蛇,
在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
伸出一根根怪样的带子,
要吓唬我们,束缚我们;
粗壮的枯树像活了过来,
把乌贼似的长长触手
一齐伸向旅人的头顶。
成群的形形色色的老鼠,
在苔藓和荒冢中逡巡。
还有密密麻麻的萤火虫
挤挤挨挨地在空中飞旋,
为的是把旅人诱入迷津。
请告诉我该如何行事,
是止步呢,还是前进?
眼前的岩石和树木
全在旋转,在扮鬼脸;
还有鬼火也不断增多,
不断膨胀,没了没完。
糜非斯托:
大胆地抓牢我的衣襟!
我们已到了中部峰顶。
瞧那山间的闪闪金光,
我想你定然又喜又惊。
奇异的光焰闪烁谷中,
浑浑然如红色的晨曦!
光华逐渐向深渊渗透,
一直射到了谷底里去。
这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
随后渗流出一条细细火线,
随后迸涌出一道金泉。
它蜿蜒曲折流了一段路程,
让千百条支流在谷中弥漫,
眼下到了一处逼窄的犄角,
又突然汇聚成一条大川。
于是附近火星四射,
好似金沙飞洒九天。
快瞧啊!那整个一面峭壁,
仿佛都已经被点燃!
浮士德:
糜非斯托:
财神爷为过瓦普几斯节,
宫殿装饰得多辉煌漂亮?
你能目睹它真叫做幸运;
我已感受到宾客的狂放。
浮士德:
旋风多么猛烈地刮过空中,
抽打得我这后颈好生疼痛!
糜非斯托:
你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
不然会跌进无底的深谷。
雾霭使夜色变得更加浓重。
听,林中的怪响震耳欲聋!
猫头鹰被惊得四处飞窜。
那长青的宫殿的圆柱
也噼噼啪啪纷纷折断。
碎裂的枝叶嘁喳低吟,
倾倒的树干声似雷鸣!
拔断的根须吱嘎作声!
混乱可怕如天翻地覆,
断树残枝堆叠在一处,
狂风呼啸着,咆哮着,
掠过废墟一片的峡谷。
你可听见来自高空的声音?
在远方?在左近?
是的,在整个山中,
荡漾着狂野的魔怪的歌声!
众魔女(合唱。):
残梗黄黄,幼苗青青,
魔女们便来到布罗肯。
那儿正举行盛大聚会,
高踞上首是乌良先生。
乱石枯枝被踩在脚下,
魔女屁臭,羊骚难闻。
保婆老母独自前来,
胯下的母猪已怀幼崽。
当尊敬者就该对他尊敬!
保婆夫人快请!请先行!
老母她骑着一头肥母猪,
一大群魔女紧紧随后跟。
声音:
合唱:
声音一:
你来走的哪条路?
声音二:
我越过伊尔森岩!
曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
见它一双眼瞪得贼大!
声音三:
哦,见鬼!
跑这么快干吗?
声音四:
我被擦破了皮,
你只看看好啦!
众魔女(合唱。):
道路宽广而又漫长,
干吗挤得疯了一样?
扫帚戳加上叉子刺,
憋死婴儿,弄破肚肠。
众魔男(半数合唱。):
咱爷们儿行进慢如蜗牛,
娘儿们全都赶到了前头。
须知每次去魔头府造访,
捷足先登总是这些婆娘。
另一半:
我们对此并不怎么在乎,
就算娘儿们超出一千步;
不管他们如何紧走快跑,
到达目的咱们只须一跳。
声音(在上方):
快走,快走,快从湖里上来!
声音(自底下):
我们愿意一起飞到空中。
我们洗啊,洗得一身溜光,
可惜永远不能接代传宗。
双方合唱:
风儿无声,星儿隐去,
朦胧的月儿乐意回避。
群魔齐声呼啸,
火星喷溅如雨。
声音(自下方):
等一等!等一等!
声音(自上方):
谁在那岩缝里呼唤?
声音(在下方):
带我同行!带我同行!
我已经苦苦攀登三百年,
却没法子爬上这峰顶。
我渴望和同类一起向前。
双方合唱:
要么骑扫帚,要么骑拐杖,
要么骑叉棍,要么骑公羊;
谁今天要是飞不起来,
那他就永远没有名堂。
半吊子魔女(在下方)
我步履急促,久久追赶;
其他人已跑出老远老远!
我呆在家中心神不定,
来这儿却又拉在后面。
魔女合唱:
油膏给魔女壮胆,
破布权当做风帆,
是木槽尽可作舟;
要飞腾只有今天。
双方合唱:
一当绕过这个山巅,
我们已经飞临地面。
让魔女们纷纷散落
在一片辽阔的荒原。
(群魔降落。)
糜非斯托:
挤挤撞撞,扯扯拉拉!
唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
闪光喷火,发臭发烧!
魍魉世界,妖魔天下!
抓紧我!否则咱俩各分东西。
你在哪儿啊?
浮士德(远远地):
在这里!
糜非斯托:
什么!已被拖去那边?
这么说我得行使家族的权利。
闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱们就可摆脱这推攮拥挤;
即便对于我辈也疯狂得过了火。
那边有什么闪着异样的光芒,
那灌木丛有什么将我吸引。
走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
浮士德:
矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
可我想这真叫聪明得无以复加:
在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
为的是避开尘世,寻觅宁静。
糜非斯托:
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》