第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(第1/3页)云起风散,在梧溪

    诗  6:07:36

    “

    《瓦普几斯之夜》

    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。

    浮士德与糜非斯托:

    糜非斯托:

    你可想骑上一把长长的扫帚?

    我希望有强壮的公羊当座骑。

    还远着喽,离咱们的目的地。

    浮士德:

    只要觉得两腿还有气力,

    这根拐杖就够令我满意。

    缩短路程有啥意义!——

    在迷宫似的山谷中徐行,

    然后再攀上这些个峭岩,

    看崖头涌泉似珠帘倒挂,

    倒使崎岖山径无限风情!

    白桦林间已经春意融融,

    甚至松树也感到了春天;

    我们的腿脚该也有感应?

    糜非斯托:

    对春天我确实毫无感觉!

    我体内还像冬天般寒冷;

    倒希望一路上雪压霜裹。

    天空中升起红色的残月,

    那么悲凉,那么暗淡冷清,

    赶路的人难以迈开脚步,

    不时地撞着岩石和树干!

    容我召来一朵鬼火吧!

    我见那边有朵燃得正欢。

    喂,伙计!能不能来这边?

    干吗白白在那儿燃烧?

    劳你驾,照着我们往上登攀!

    鬼火:

    敢不从命,只希望能克服

    区区这天生的轻佻习性:

    我啊总是弯来拐去地前进。

    糜非斯托:

    哎,哎!你想向人类学习;

    照直走吧,看在魔鬼份上!

    否则我把你的小命儿吹熄。

    鬼火:

    我看出您是咱家的主子,

    乐意遵从您的调遣指使。

    不过请想想今天的乱劲儿,

    要我鬼火在山中给您带路,

    就请别要求太苛刻严厉。

    浮士德,糜非斯托,鬼火

    (交替歌唱。):

    我们好像已经进入

    梦幻和魔法的领域。

    好好带路,争取荣誉!

    让我们迅速地前进,

    到达广阔荒凉的去处。

    看树林紧接着树林

    飞也似的向后退去,

    峭崖纷纷弯下腰背,

    长鼻岩好似鼾声大作,

    山风呼呼如同喘息!

    漫过石滩,流经草地,

    大小溪流向山下奔去。

    是水声潺潺?歌声袅袅?

    还是呢喃的爱的怨诉,

    还是极乐天国的音调?

    是我们的爱和向往,

    如同那些古代的传说,

    在持久地共鸣回响。

    呜呼!唿呼!声音渐近,

    是野枭、田凫和松鸦

    彻夜不眠地在那儿啼鸣?

    是腿杆长肚子大的蝾螈

    在茂密的草莽中穿行?

    树根如像一条条长蛇,

    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,

    伸出一根根怪样的带子,

    要吓唬我们,束缚我们;

    粗壮的枯树像活了过来,

    把乌贼似的长长触手

    一齐伸向旅人的头顶。

    成群的形形色色的老鼠,

    在苔藓和荒冢中逡巡。

    还有密密麻麻的萤火虫

    挤挤挨挨地在空中飞旋,

    为的是把旅人诱入迷津。

    请告诉我该如何行事,

    是止步呢,还是前进?

    眼前的岩石和树木

    全在旋转,在扮鬼脸;

    还有鬼火也不断增多,

    不断膨胀,没了没完。

    糜非斯托:

    大胆地抓牢我的衣襟!

    我们已到了中部峰顶。

    瞧那山间的闪闪金光,

    我想你定然又喜又惊。

    奇异的光焰闪烁谷中,

    浑浑然如红色的晨曦!

    光华逐渐向深渊渗透,

    一直射到了谷底里去。

    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,

    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,

    随后渗流出一条细细火线,

    随后迸涌出一道金泉。

    它蜿蜒曲折流了一段路程,

    让千百条支流在谷中弥漫,

    眼下到了一处逼窄的犄角,

    又突然汇聚成一条大川。

    于是附近火星四射,

    好似金沙飞洒九天。

    快瞧啊!那整个一面峭壁,

    仿佛都已经被点燃!

    浮士德:

    糜非斯托:

    财神爷为过瓦普几斯节,

    宫殿装饰得多辉煌漂亮?

    你能目睹它真叫做幸运;

    我已感受到宾客的狂放。

    浮士德:

    旋风多么猛烈地刮过空中,

    抽打得我这后颈好生疼痛!

    糜非斯托:

    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,

    不然会跌进无底的深谷。

    雾霭使夜色变得更加浓重。

    听,林中的怪响震耳欲聋!

    猫头鹰被惊得四处飞窜。

    那长青的宫殿的圆柱

    也噼噼啪啪纷纷折断。

    碎裂的枝叶嘁喳低吟,

    倾倒的树干声似雷鸣!

    拔断的根须吱嘎作声!

    混乱可怕如天翻地覆,

    断树残枝堆叠在一处,

    狂风呼啸着,咆哮着,

    掠过废墟一片的峡谷。

    你可听见来自高空的声音?

    在远方?在左近?

    是的,在整个山中,

    荡漾着狂野的魔怪的歌声!

    众魔女(合唱。):

    残梗黄黄,幼苗青青,

    魔女们便来到布罗肯。

    那儿正举行盛大聚会,

    高踞上首是乌良先生。

    乱石枯枝被踩在脚下,

    魔女屁臭,羊骚难闻。

    保婆老母独自前来,

    胯下的母猪已怀幼崽。

    当尊敬者就该对他尊敬!

    保婆夫人快请!请先行!

    老母她骑着一头肥母猪,

    一大群魔女紧紧随后跟。

    声音:

    合唱:

    声音一:

    你来走的哪条路?

    声音二:

    我越过伊尔森岩!

    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,

    见它一双眼瞪得贼大!

    声音三:

    哦,见鬼!

    跑这么快干吗?

    声音四:

    我被擦破了皮,

    你只看看好啦!

    众魔女(合唱。):

    道路宽广而又漫长,

    干吗挤得疯了一样?

    扫帚戳加上叉子刺,

    憋死婴儿,弄破肚肠。

    众魔男(半数合唱。):

    咱爷们儿行进慢如蜗牛,

    娘儿们全都赶到了前头。

    须知每次去魔头府造访,

    捷足先登总是这些婆娘。

    另一半:

    我们对此并不怎么在乎,

    就算娘儿们超出一千步;

    不管他们如何紧走快跑,

    到达目的咱们只须一跳。

    声音(在上方):

    快走,快走,快从湖里上来!

    声音(自底下):

    我们愿意一起飞到空中。

    我们洗啊,洗得一身溜光,

    可惜永远不能接代传宗。

    双方合唱:

    风儿无声,星儿隐去,

    朦胧的月儿乐意回避。

    群魔齐声呼啸,

    火星喷溅如雨。

    声音(自下方):

    等一等!等一等!

    声音(自上方):

    谁在那岩缝里呼唤?

    声音(在下方):

    带我同行!带我同行!

    我已经苦苦攀登三百年,

    却没法子爬上这峰顶。

    我渴望和同类一起向前。

    双方合唱:

    要么骑扫帚,要么骑拐杖,

    要么骑叉棍,要么骑公羊;

    谁今天要是飞不起来,

    那他就永远没有名堂。

    半吊子魔女(在下方)

    我步履急促,久久追赶;

    其他人已跑出老远老远!

    我呆在家中心神不定,

    来这儿却又拉在后面。

    魔女合唱:

    油膏给魔女壮胆,

    破布权当做风帆,

    是木槽尽可作舟;

    要飞腾只有今天。

    双方合唱:

    一当绕过这个山巅,

    我们已经飞临地面。

    让魔女们纷纷散落

    在一片辽阔的荒原。

    (群魔降落。)

    糜非斯托:

    挤挤撞撞,扯扯拉拉!

    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!

    闪光喷火,发臭发烧!

    魍魉世界,妖魔天下!

    抓紧我!否则咱俩各分东西。

    你在哪儿啊?

    浮士德(远远地):

    在这里!

    糜非斯托:

    什么!已被拖去那边?

    这么说我得行使家族的权利。

    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!

    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

    咱们就可摆脱这推攮拥挤;

    即便对于我辈也疯狂得过了火。

    那边有什么闪着异样的光芒,

    那灌木丛有什么将我吸引。

    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

    浮士德:

    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

    可我想这真叫聪明得无以复加:

    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

    为的是避开尘世,寻觅宁静。

    糜非斯托:

  


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》