第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(第2/3页)云起风散,在梧溪

  快瞧那些五颜六色的火焰!

    定是有谁在快活地联欢。

    圈子虽小,可并不孤单。

    浮士德:

    可是我更乐意去那顶上。

    那儿已见火与烟升腾飞旋。

    魔男魔女正蜂拥向魔王;

    有些个哑谜定然会被揭穿。

    糜非斯托:

    可也会产生一些新的哑谜。

    你就让大世界驱驰奔忙吧,

    我们不妨从宁静中得到安逸。

    在大世界中营造众多小世界,

    人类的传统历来便是如此。

    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

    只有年长者聪明地遮住身体。

    看在我面上,要和和气气;

    花力气不多,却大有乐趣。

    我听见仿佛有乐器在奏响!

    吵得要死!不习惯又能怎样?

    走吧!走吧!没有别的办法,

    我在前边开路,领你进去,

    帮你重新结识一位美娇娘。

    说什么,朋友?这场面不小。

    往那边瞧瞧!几乎无边无际。

    成百上千的篝火一字排开,

    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

    浮士德:

    为引荐我们,你眼下打算

    以魔术师或是魔鬼的身分?

    糜非斯托:

    虽然我十分习惯微服出行,

    可过节谁不愿拿勋章示人。

    我尽管没有表功的箍袜带,

    这马脚在家族却荣耀十分。

    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

    爬向我们;已用它的触手,

    嗅出了我的某种非凡身分。

    即使想否认我也否认不了。

    快走吧,从篝火走向篝火,

    我当保媒者,你做求婚人。

    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

    诸位老先生,干吗远远呆在边上?

    我啊真希望你们被围在中央,

    和青年们一块儿饮宴、狂欢;

    想独自呆着谁都有的是地方。

    将军:

    谁还能对民众心存信赖?

    你对它贡献再多也没用;

    须知民众就像那班娘儿们,

    永远只把年轻小伙儿青睐。

    大臣:

    而今眼下世人太不成体统,

    所以我把善良的古人赞颂;

    那可是真正的黄金时代呀,

    不是吗,咱们说啥全管用。

    暴发户:

    当年咱们也真的不愚蠢,

    常干些原本违法的事情;

    眼下而今可全调了个个儿,

    咱们想安分守己也不成。

    作家:

    当今之世内容好些的作品

    几乎已经没有什么人肯读!

    要说那些可爱的青年们啊,

    真是自以为是得一塌糊涂。

    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):

    我觉得世人已快受末日审判,

    因为我是最后一次来登魔山;

    既然我的酒桶已浑浊不清,

    这个世界也眼看快玩儿完。

    卖旧货的魔女:

    先生们请别急着走开!

    机不可失,时不再来!

    仔细瞧一瞧我的货色,

    那真称得上丰富多彩。

    要说我店中的存货嘛,

    没哪件不是举世无双,

    没哪件不曾把人类戕害,

    没哪件不曾叫世界遭灾。

    没一把匕首不鲜血淋漓,

    没一只酒杯未盛过毒汁,

    割断健康人的命脉;

    没一件首饰不曾引诱淑媛,

    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

    不曾从背后将对手狠刺。

    糜非斯托:

    我说姑奶奶,你太跟不上时代!

    发生的已过去!过去的已发生!

    要改弦易辙,花样翻新!

    新玩艺儿才能把咱们招徕。

    浮士德:

    唯愿我别忘记了自己!

    这场面我看像是赶集!

    糜非斯托:

    整个人流一齐往上涌,

    你以为在挤人实际被人挤。

    浮士德:

    那到底是谁呀?

    糜非斯托:

    好好看看她!

    她就是莉丽蒂。

    浮士德:

    谁?

    糜非斯托:

    亚当的前妻。

    要留神她美丽的头发,

    她这独一无二的饰物。

    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

    浮士德:

    那边坐着一老一少两个女人,

    看样子舞已跳的十分尽兴。

    糜非斯托:

    今天晚上可别指望休息。

    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

    浮士德(带着年轻女子跳舞。)

    我曾做过一场美梦,

    梦见了一棵苹果树;

    两只苹果闪耀枝头,

    引诱我向树上爬去。

    美女:

    打从在乐园的时候起,

    你便对苹果馋涎欲滴;

    因为高兴我十分激动:

    苹果也长在咱园子里。

    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

    我曾做过一场噩梦,

    梦见一棵裂开的树;

    树上有一个大窟窿,

    窟窿再大我仍受用。

    老婆子:

    对于你这位马脚骑士,

    我要致最诚挚的敬意;

    你要是不嫌弃窟窿大,

    就请把粗塞子准备起。

    臀部见鬼者:

    该死的东西!竟敢胡为妄行?

    鬼怪的腿脚永远正常不了,

    我不是早就向你们作过证明?

    你们竟跳起舞来,像我们其他人!

    美女(跳着舞。):

    这人到底来舞场干吗?

    浮士德(舞蹈着。):

    嗨!这家伙无所不在。

    别人怎么跳,得他来评价。

    要是他不能把每一步评到,

    这一步就干脆算是没跳。

    他最气的是咱们跳向前方。

    他认为差强人意的是

    你们一个劲原地打转,

    就像他的那座老磨房;

    特别高兴你们对他表示景仰。

    臀部见鬼者:

    你们还在跳!真是闻所未闻!

    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

    魑魅魍魉一概不问任何法规。

    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

    我可早已开始清除迷信愚妄,

    但总除不干净,真太不像样!

    美女:

    那就住嘴,别再叫我们厌烦!

    臀部见鬼者:

    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

    我很不喜欢精神领域的独裁;

    它不是我的心灵所能够忍耐。

    (其他人继续跳舞。)

    今天我看不会有任何收获:

    不过也总算是到此一游,

    希望在最后离开这里之前,

    能够制服那些诗人和恶魔。

    糜非斯托:

    他马上就会去坐到水潭里,

    这是他减轻痛苦的老办法;

    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

    他的精灵和精神都会痊愈。

    (对离开了舞伴的浮士德。)

    干吗丢下那美丽的少女?

    你与她边舞边唱多惬意!

    浮士德:

    唉!唱着唱着,从她嘴里

    蹦出一只红色的小老鼠!

    糜非斯托:

    这挺不错!不用计较细节;

    只要不是灰老鼠就够好啦,

    寻欢作乐时哪管什么颜色。

    浮士德:

    我还看见……

    糜非斯托:

    什么?

    浮士德:

    糜非斯托,你可看见那远处

    孤零零地站着一个美丽的少女?

    脸色那么苍白,步履那么缓慢,

    脚上好像戴着沉重的刑具。

    我不能不承认,我觉得

    她像是我善良的格莉琴。

    糜非斯托:

    别理睬她!否则谁都不好办。

    那只是没生命的影子和虚幻。

    与她接触绝对没有好处;

    她凝滞的目光会使人血凝固,

    使人整个变成一尊石像;

    像你知道的美杜萨那样。

    浮士德:

    她的眼睛确实跟死人一样,

    没有爱人的手去将它闭上。

    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

    那姣好的驱体我确实曾经受用。

    糜非斯托:

    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

    浮士德:

    何等地幸福啊!何等地痛苦!

    我怎么也避不开她的注目。

    奇怪,竟用一根细细的红绳,

    一条宽度不超过刀背的红绳,

    装饰着她这美丽的脖颈!

    糜非斯托:

    完全正确!我看也是这样。

    她还可以把脑袋夹在腋下,

    因为帕耳修斯已将它砍下。——

    别只管在这里痴想!

    让咱们去那座小山冈;

    那儿闹热得像普拉特游乐场。

    如果我没有受蒙骗,

    那儿确实有好戏看。

    可到底有何剧目上演?

    剧务总监:

    戏马上又要开幕。

    一出新戏,七部中的最后一部;

    此地已习惯上演这么些剧目。

    编剧是位业余爱好者,

    也是业余演员参加演出。

    诸位原谅我这就失陪,

    因为已该我拉开大幕。

    糜非斯托:

 


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》