第一百一十三章 生命之重(第2/3页)云起风散,在梧溪


    你未张嘴,这我知道。

    普洛透斯(像是从远方。):

    那就再见!

    泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):

    他近在身旁。快放光明!

    他好奇得像一条鱼;

    总是会被火光吸引,

    不管变什么,在哪里。

    荷蒙库鲁斯:

    我马上就放出大量光明,

    可是也当心别弄碎烧瓶。

    普洛透斯(变成一只巨龟。):

    什么亮光,这般优美?

    泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):

    好!如有兴趣,可走近瞧瞧。

    不过请你别偷懒,别嫌烦,

    要使用你那人类的腿和脚。

    谁想看我们遮掩着的东西,

    就必须令我们高兴和乐意。

    普洛透斯(显露高贵形象。):

    你还没忘记处世的诀窍。

    泰勒斯:

    变幻莫测始终是你爱好。

    (露出荷蒙库鲁斯。)

    普洛透斯:

    发光的小人儿!从未见过!

    泰勒斯:

    他来请教,渴望真正成活。

    他只算一半降生到人世,

    非常奇怪,据他告诉我。

    尽管并不缺少精神品质,

    他却没有实体可以捉摸。

    迄今只是烧瓶给他重量,

    有个身体是他迫切愿望。

    普洛透斯:

    你是一个真正的私生子,

    还不该诞生,已经出世。

    泰勒斯(低声。):

    其它方面似乎也成问题,

    我觉得他像是雌雄一体。

    普洛透斯:

    真这样情况倒更加好;

    到时候问题便解决了。

    可眼下不用多加考虑,

    倒必须投身大海中去!

    在那儿先从小处着眼,

    乐于吸取丁丁点点儿。

    如此这般慢慢地长成,

    最终变为更完美的人。

    荷蒙库鲁斯:

    可这岸边有和风吹拂,

    绿草如茵,芳香馥郁。

    普洛透斯:

    这我相信,可爱的孩子!

    但再往前走会更加舒适,

    在那狭长狭长的海滩上,

    空气更加说不出的芬芳;

    那前边能看见一队精灵,

    正飘然到来,已经很近。

    走,一块儿去!

    泰勒斯:

    我也同往。

    荷蒙库鲁斯:

    仨精灵走一道,真叫奇妙!

    (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,

    手持着海神的三叉戟到来。)

    合唱:

    手中这三叉戟是我们铸造,

    尼普顿用它平息怒海狂涛。

    雷神让天空弥漫乌云,

    海神回应以恶浪翻滚;

    天空掣动着道道闪电,

    海潮汹涌,向上激溅;

    众生在其间惶恐挣扎,

    受尽拨弄被深渊吞下;

    既然他今天授予我们权杖,

    就该轻松快活地飘行海上。

    美人鸟塞壬们:

    你们日神的信徒,

    得享晴天的幸福;

    此刻仍欢迎你们,

    来一起敬奉月神!

    忒尔喀涅斯族:

    可爱的女神,高居苍穹!

    你多喜欢听人称赞令兄。

    请朝幸福的罗得岛倾听,

    那儿的赞歌永不会停顿。

    他一上路就将伟业完成,

    注视我们用火热的眼睛。

    山岳、城池、湖滨、海浪,

    都得他欢心,都欣荣向上。

    没浓雾笼罩;它即使潜来,

    一有阳光和风岛上便晴朗!

    日神于是看见他的千百个化身,

    有青年有巨人,或伟大或温顺。

    是我们将神们的堂堂威仪,

    塑造、体现于尊贵的人形。

    普洛透斯:

    让他们歌唱,让他们炫耀!

    对于太阳神圣的生命之光,

    僵死的作品只会滑稽可笑。

    他们不断冶炼,不断塑造,

    不倦地用金属把形象铸浇,

    然后就自以为大功告成啦。

    这些自负的家伙下场怎样?

    神像固然都威严高大——

    可一遇地震立即倒塌;

    早都已经被回炉熔化。

    尘世的活动不管多好,

    最终不过是自找烦恼

    水波对生命更为适宜,

    我普洛透斯变作海豚,

    好把你送入大海波涛。

    (说变就变。)

    这就成啦!

    在那里你定心满意足;

    我这就把你驮在背上,

    让你与海洋结为眷属。

    泰勒斯:

    按照这值得嘉许的心愿,

    把生命的历史从头体验。

    你要作迅速行动的准备!

    但仍须遵循永恒的规范,

    经过千千万万次的变形,

    到变成人还需相当时间。

    (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)

    普洛透斯:

    让你的精神随我去海洋,

    那里生活空间又宽又广,

    你的活动可以随心所欲;

    只是千万不可跳档越级,

    须知你只有已先变成人,

    才算完成了充分的发育。

    泰勒斯:

    等到那时节想必很痛快,

    作个奇男子不辜负时代。

    普洛透斯:

    多半会成为你一样的人!

    为此可得持续相当时辰;

    在众多苍白的精灵里面,

    我几百年前已将你发现。

    美人鸟塞壬们(在岩石上。)

    哪儿来的一朵朵祥云,

    围绕着路娜形成月晕?

    是一群白鸽满怀情爱,

    光洁的羽翼雪一般白。

    这情意绵绵的鸟儿们,

    它们来自帕福斯圣城;

    我们的节日十分圆满,

    兴致勃勃,纵情尽欢!

    海神涅柔斯(走向泰勒斯。):

    一个夜游者将月晕

    也许称为气候现象,

    咱们精灵却有异议,

    坚持唯一正确主张。

    那是些鸽子正在将

    我女儿的贝车护送,

    左右盘旋上下飞翔,

    和古时候一模一样。

    泰勒斯:

    明达之士既喜爱此说,

    我也认为十分的正确:

    那鸽窝里宁静又温暖,

    确是神物生活的处所。

    普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):

    塞浦路斯的原始洞窟,

    未经海神的汪洋淹没,

    未遭地震的暴力颠覆,

    四周永远有大气保护,

    我们就住在洞窟里面,

    自在逍遥仍如同远古,

    护卫塞浦路丝的车辇,

    顶着夜风的嗖嗖吹拂,

    穿过交织起伏的柔波,

    瞒过那新崛起的种族,

    护送可爱的少女赶路。

    我们静悄悄地往前行,

    不怕雄鹰和狮头怪鹰,

    不怕十字架和新月旗,

    不管王公们高高在上,

    称雄称霸,颐指气使,

    你追我逐,相互杀戮,

    捣毁了多少田园城池——

    我们护送可爱的公主,

    一往无前,来到此处。

    塞壬们:

    动作轻盈,不急不徐,

    一圈一圈将车辇围起,

    时而一排排渗透交织,

    时而如长蛇向前逶迤,

    涅柔斯之女矫健结实,

    多里斯姑娘活泼调皮,

    请你们送来伽拉忒亚,

    她和母亲是一个样的:

    体貌端庄恰如同天神,

    气质高贵足以为永恒,

    却又像凡间绝色美女,

    妩媚温柔实在是迷人。

    多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):

    月神请借我们光和影,

    使我们的青春更光明!

    我们领着可爱的夫君,

    前往拜见我们的父亲。

    (冲涅柔斯。)

    从那恶浪涛天的巨口,

    我们救出了这些青年,

    放在芦苇和苔藓上面,

    使他们身体重新温暖,

    而今他们用热烈亲吻,

    真诚地表示感激我们;

    请开恩瞧瞧这些好人!

    涅柔斯:

    一举两得,好大的成绩:

    既搭救他人又取悦自己。

    多里斯的女儿们:

    既然你夸女儿有成绩,

    就请让女儿称心如意,

    赐予他们不朽的躯体,

    好紧紧偎在我们怀里。

    涅柔斯:

    随你们享用这美丽的猎物,

    将青年调教成你们的丈夫;

    可我没法使他们永生不死,

    这种福份只有宙斯能赏赐。

    就连颠簸摇荡你们的波浪,

    也不会让你们的爱情久长,

    一旦恋慕的深情变得虚妄,

    就该把他们轻轻放回岸上。

    多里斯的女儿们:

    可爱的青年,我们的宝贝,

    和你们分手,我们将心碎;

    我们渴望永生永世的忠诚,

    这样的离别天神也难容忍。

    青年们:

    我们这些好样的船家后代,

    希望继续得到你们的眷爱;

    我们从来没有像这样幸福,

    也不希望比现在更加幸福。

    (伽拉忒亚乘贝车而来。)

    涅柔斯:

    是你啊,我的宝贝儿


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》