第一百一十三章 生命之重(第2/3页)云起风散,在梧溪
你未张嘴,这我知道。
普洛透斯(像是从远方。):
那就再见!
泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):
他近在身旁。快放光明!
他好奇得像一条鱼;
总是会被火光吸引,
不管变什么,在哪里。
荷蒙库鲁斯:
我马上就放出大量光明,
可是也当心别弄碎烧瓶。
普洛透斯(变成一只巨龟。):
什么亮光,这般优美?
泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):
好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
不过请你别偷懒,别嫌烦,
要使用你那人类的腿和脚。
谁想看我们遮掩着的东西,
就必须令我们高兴和乐意。
普洛透斯(显露高贵形象。):
你还没忘记处世的诀窍。
泰勒斯:
变幻莫测始终是你爱好。
(露出荷蒙库鲁斯。)
普洛透斯:
发光的小人儿!从未见过!
泰勒斯:
他来请教,渴望真正成活。
他只算一半降生到人世,
非常奇怪,据他告诉我。
尽管并不缺少精神品质,
他却没有实体可以捉摸。
迄今只是烧瓶给他重量,
有个身体是他迫切愿望。
普洛透斯:
你是一个真正的私生子,
还不该诞生,已经出世。
泰勒斯(低声。):
其它方面似乎也成问题,
我觉得他像是雌雄一体。
普洛透斯:
真这样情况倒更加好;
到时候问题便解决了。
可眼下不用多加考虑,
倒必须投身大海中去!
在那儿先从小处着眼,
乐于吸取丁丁点点儿。
如此这般慢慢地长成,
最终变为更完美的人。
荷蒙库鲁斯:
可这岸边有和风吹拂,
绿草如茵,芳香馥郁。
普洛透斯:
这我相信,可爱的孩子!
但再往前走会更加舒适,
在那狭长狭长的海滩上,
空气更加说不出的芬芳;
那前边能看见一队精灵,
正飘然到来,已经很近。
走,一块儿去!
泰勒斯:
我也同往。
荷蒙库鲁斯:
仨精灵走一道,真叫奇妙!
(罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,
手持着海神的三叉戟到来。)
合唱:
手中这三叉戟是我们铸造,
尼普顿用它平息怒海狂涛。
雷神让天空弥漫乌云,
海神回应以恶浪翻滚;
天空掣动着道道闪电,
海潮汹涌,向上激溅;
众生在其间惶恐挣扎,
受尽拨弄被深渊吞下;
既然他今天授予我们权杖,
就该轻松快活地飘行海上。
美人鸟塞壬们:
你们日神的信徒,
得享晴天的幸福;
此刻仍欢迎你们,
来一起敬奉月神!
忒尔喀涅斯族:
可爱的女神,高居苍穹!
你多喜欢听人称赞令兄。
请朝幸福的罗得岛倾听,
那儿的赞歌永不会停顿。
他一上路就将伟业完成,
注视我们用火热的眼睛。
山岳、城池、湖滨、海浪,
都得他欢心,都欣荣向上。
没浓雾笼罩;它即使潜来,
一有阳光和风岛上便晴朗!
日神于是看见他的千百个化身,
有青年有巨人,或伟大或温顺。
是我们将神们的堂堂威仪,
塑造、体现于尊贵的人形。
普洛透斯:
让他们歌唱,让他们炫耀!
对于太阳神圣的生命之光,
僵死的作品只会滑稽可笑。
他们不断冶炼,不断塑造,
不倦地用金属把形象铸浇,
然后就自以为大功告成啦。
这些自负的家伙下场怎样?
神像固然都威严高大——
可一遇地震立即倒塌;
早都已经被回炉熔化。
尘世的活动不管多好,
最终不过是自找烦恼
水波对生命更为适宜,
我普洛透斯变作海豚,
好把你送入大海波涛。
(说变就变。)
这就成啦!
在那里你定心满意足;
我这就把你驮在背上,
让你与海洋结为眷属。
泰勒斯:
按照这值得嘉许的心愿,
把生命的历史从头体验。
你要作迅速行动的准备!
但仍须遵循永恒的规范,
经过千千万万次的变形,
到变成人还需相当时间。
(荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)
普洛透斯:
让你的精神随我去海洋,
那里生活空间又宽又广,
你的活动可以随心所欲;
只是千万不可跳档越级,
须知你只有已先变成人,
才算完成了充分的发育。
泰勒斯:
等到那时节想必很痛快,
作个奇男子不辜负时代。
普洛透斯:
多半会成为你一样的人!
为此可得持续相当时辰;
在众多苍白的精灵里面,
我几百年前已将你发现。
美人鸟塞壬们(在岩石上。)
哪儿来的一朵朵祥云,
围绕着路娜形成月晕?
是一群白鸽满怀情爱,
光洁的羽翼雪一般白。
这情意绵绵的鸟儿们,
它们来自帕福斯圣城;
我们的节日十分圆满,
兴致勃勃,纵情尽欢!
海神涅柔斯(走向泰勒斯。):
一个夜游者将月晕
也许称为气候现象,
咱们精灵却有异议,
坚持唯一正确主张。
那是些鸽子正在将
我女儿的贝车护送,
左右盘旋上下飞翔,
和古时候一模一样。
泰勒斯:
明达之士既喜爱此说,
我也认为十分的正确:
那鸽窝里宁静又温暖,
确是神物生活的处所。
普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):
塞浦路斯的原始洞窟,
未经海神的汪洋淹没,
未遭地震的暴力颠覆,
四周永远有大气保护,
我们就住在洞窟里面,
自在逍遥仍如同远古,
护卫塞浦路丝的车辇,
顶着夜风的嗖嗖吹拂,
穿过交织起伏的柔波,
瞒过那新崛起的种族,
护送可爱的少女赶路。
我们静悄悄地往前行,
不怕雄鹰和狮头怪鹰,
不怕十字架和新月旗,
不管王公们高高在上,
称雄称霸,颐指气使,
你追我逐,相互杀戮,
捣毁了多少田园城池——
我们护送可爱的公主,
一往无前,来到此处。
塞壬们:
动作轻盈,不急不徐,
一圈一圈将车辇围起,
时而一排排渗透交织,
时而如长蛇向前逶迤,
涅柔斯之女矫健结实,
多里斯姑娘活泼调皮,
请你们送来伽拉忒亚,
她和母亲是一个样的:
体貌端庄恰如同天神,
气质高贵足以为永恒,
却又像凡间绝色美女,
妩媚温柔实在是迷人。
多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):
月神请借我们光和影,
使我们的青春更光明!
我们领着可爱的夫君,
前往拜见我们的父亲。
(冲涅柔斯。)
从那恶浪涛天的巨口,
我们救出了这些青年,
放在芦苇和苔藓上面,
使他们身体重新温暖,
而今他们用热烈亲吻,
真诚地表示感激我们;
请开恩瞧瞧这些好人!
涅柔斯:
一举两得,好大的成绩:
既搭救他人又取悦自己。
多里斯的女儿们:
既然你夸女儿有成绩,
就请让女儿称心如意,
赐予他们不朽的躯体,
好紧紧偎在我们怀里。
涅柔斯:
随你们享用这美丽的猎物,
将青年调教成你们的丈夫;
可我没法使他们永生不死,
这种福份只有宙斯能赏赐。
就连颠簸摇荡你们的波浪,
也不会让你们的爱情久长,
一旦恋慕的深情变得虚妄,
就该把他们轻轻放回岸上。
多里斯的女儿们:
可爱的青年,我们的宝贝,
和你们分手,我们将心碎;
我们渴望永生永世的忠诚,
这样的离别天神也难容忍。
青年们:
我们这些好样的船家后代,
希望继续得到你们的眷爱;
我们从来没有像这样幸福,
也不希望比现在更加幸福。
(伽拉忒亚乘贝车而来。)
涅柔斯:
是你啊,我的宝贝儿
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》