第二百一十八章 愿你醒来即能看到(第2/3页)云起风散,在梧溪



    还自以为多了不起!

    格莉琴:

    怎么啦?

    丽丝馨:

    发臭啦!

    她现在吃喝都喂养着俩。

    格莉琴:

    唉!

    丽丝馨:

    活该她到头来受这报应。

    跟那小子一直纠缠不清!

    让人家陪着散步,

    赶舞会,逛乡村,

    在哪儿都出风头,

    喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;

    自以为是个大美人,

    脸皮厚得来毫不害羞,

    竟然接受他的礼品。

    拉拉扯扯,搂搂抱抱;

    一朵花儿终于凋零!

    格莉琴:

    可怜的丫头!

    丽丝馨:

    瞧你还同情她!

    当咱们整天蹲在纺车旁,

    到晚上母亲也不让出门,

    她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在

    黑暗的过道,门前的长凳,

    一点儿也不感到时光难混。

    这下活该她抬不起头来喽,

    只好穿着囚衣去忏悔罪行!

    他肯定会娶她的。

    他有那么傻!机灵小伙儿

    到别处照样海阔天空,

    他也早溜的无影无踪。

    格莉琴:

    丽丝馨:

    格莉琴:

    真坏!

    丽丝馨:

    就算她嫁给他,也没什么好。

    青年们会扯烂她的花冠,

    咱们会在她门前撒碎草!

    (下。)

    格莉琴(走回家去。):

    往常别家的姑娘有失检点,

    我责骂起她们来多么大胆!

    舌头从来没打结的时候,

    对人家的过错毫不留情面!

    黑的总嫌它还不够黑,

    恨不得再给添油加醋,

    以示自己清白和幸福美满。

    现在自己也丢人现眼了吧!

    然而——实在可爱,实在美好,

    主啊!那让我铸成大错的根源!

    《内外城墙之间的巷道》

    壁龛中供着一尊痛苦圣母像,

    像前摆着几只花瓶。

    格莉琴(插鲜花于瓶中。):

    你苦难深重的圣母,

    请俯下你的圣颜,

    垂怜我的痛苦!

    你利剑穿心,

    怀着千般哀伤,

    仰望儿子殉难的惨状。

    你仰望着天父,

    发出声声的哀叹,

    为了他的和你的苦难。

    可对我所受的

    彻骨的痛楚,

    谁又有同感?

    只有你知道,唯有你知道,

    我可怜的心儿为何惶怵,

    为何颤栗,有什么期盼!

    我无论走向何处,

    都难受,难受,难受,

    在这心胸里边!

    只要一人独处,唉,

    就痛哭,痛哭,痛哭,

    哭得来心碎肠断。

    今天清晨,

    我在我的窗前,唉,

    为你采摘这些鲜花,

    曾用泪水把花浇洒!

    一大清早,

    朝阳刚照进我小房,

    我已坐在床上,

    悲伤又凄凉。

    救救我!帮我摆脱

    耻辱和死亡!

    苦难深重的圣母啊,

    请垂怜我的不幸哀伤!

    《夜》

    格莉琴家门前的街道。

    瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。):

    我常常参加朋友的饮宴,

    没少听众人吹牛扯淡;

    他们一个个在我的面前,

    起劲地把少女之花称颂,

    同时一个劲儿地把杯干——

    我胳臂肘支撑着餐桌,

    沉着冷静地一旁坐着,

    笑眯眯地捻着胡须,

    听凭小子们胡乱说;

    随后端起一大杯酒,

    说道:谁爱怎么活怎么活!

    不过呢,全国有哪个女子

    比得上我亲爱的妹妹?

    配给格莉琴她端茶倒水?

    于是嗵嗵当当!举座喧腾!

    一些人喊道:说得对,

    她使全体女性感到荣幸!

    这一下夸夸其谈者全哑啦。

    现在可好!——我恨不得

    扯光自己头发,不再见人!——

    任何无赖都可以谩骂我,

    讥讽我,对我嗤之以鼻!

    我就像个赖债的家伙,

    听人说什么都冷汗直沁!

    我恨不得给他们一顿饱打,

    却没法把他们的话否认。

    是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?

    一行两个人,如果我没看错。

    是那小子我定立刻抓住,

    管叫他别再想把命活!

    (浮士德和糜非斯托上。)

    浮士德:

    就像在圣器室的彩窗前,

    有长明灯向上忽闪忽闪,

    越往两旁光线越见黯淡,

    黑暗步步向前方进逼,

    我胸中也如黑夜一般。

    糜非斯托:

    我焦躁虚弱像只小猫,

    偷偷地爬过了救火梯,

    然后再悄悄把院墙绕;

    偷一偷嘴,交一交尾,

    这在我完全符合节操。

    须知后天又是瓦普几斯之夜,

    我已经是肢痒难熬,

    预感到过节的美妙,

    准备要狂欢个通宵。

    浮士德:

    我看见那后边华光闪闪,

    莫非有宝藏正冒出地面?

    糜非斯托:

    你即将从地下取出那钵儿,

    并因此感到意外的惊喜。

    最近我往里边瞟了一眼,

    它盛满着漂亮的银狮子。

    浮士德:

    没有首饰,没有指环,

    让我把心爱的人打扮?

    糜非斯托:

    这种玩艺儿我发现有一件,

    好像是那么串珍珠项链。

    浮士德:

    好啦!去会她不带礼物,

    我心里实在感到痛苦。

    糜非斯托:

    其实你不用于心不安,

    能占的便宜为啥不占!

    让我贡献一件艺术真品,

    趁眼下满天繁星璀璨:

    我要给她唱首道德之歌,

    好更有把握地把她蒙骗。

    (抱着齐特尔琴自弹自唱。)

    一大清早啊,

    小卡特琳,

    你干什么

    来到情郎的家门?

    不行哦,不行!

    他放你进去

    还是少女,

    出来已变成妇人。

    你千万得当心!

    一成好事,

    便道再见,

    女孩儿啊真可怜!

    你们要自爱,

    就别给任何小偷

    献出一点真情,

    除非戒指已戴稳。

    瓦伦廷(冲出来。):

    该死的家伙!骗子!

    你在这儿勾引谁?

    先砸烂你这鬼琴!

    再打肿你的臭嘴!

    糜非斯托:

    琴碎成两半!整个已完蛋!

    瓦伦廷:

    这下轮到你的脑袋被砸烂!

    糜非斯托:

    博士先生别跑!振作精神!

    紧紧跟上我,我有办法。

    快拔出你的拂尘来呀!

    只管冲刺!由我招架。

    瓦伦廷:

    你就招架吧!

    糜非斯托:

    我干吗客气!

    瓦伦廷:

    再看这个!

    糜非斯托:

    没问题!

    瓦伦廷:

    我看这家伙是个魔鬼!

    怎么?我的手麻木啦!

    糜非斯托(叫浮士德。):

    快刺啊!

    瓦伦廷(倒下。):

    哦,天啊!

    糜非斯托:

    这小子现在老实啦!

    赶快!咱们得马上离开:

    有人已在叫抓凶手,抓凶手。

    我尽管善于对付警察局,

    却逃不过血腥的制裁。

    玛尔特(探出窗口。):

    来人啊!来人啊!

    格莉琴(在窗口。):

    快拿灯来!

    玛尔特(同前。)

    只听见在吵,在骂,在打,在杀。

    众人:

    那地上已死了一个!

    玛尔特(走出家门。):

    凶手呢?逃走了吗?

    格莉琴(走出门来。):

    谁躺在那儿?

    众人:

    你妈养的儿子。

    格莉琴:

    万能的主啊!这是造的什么孽!

    瓦伦廷:

    我要死了!很快,

    很快就要死了。

    你们这些娘儿们喊啥?哭啥?

    还不过来,听我给你们讲!

    (众人把他围住。)

    我的格莉琴,瞧,你还年轻,

    还远远不够聪明,

    把自己的事情弄糟啦!

    我老老实实地告诉你:

    你已经成了个婊子,

    而且是自作自受啊。

    格莉琴:

    哥哥!上帝!怎么这样骂我?

    瓦伦廷:

    别把上帝牵扯进来!

    可悲的事情已经发生,

    结局怎样已由不得你。

    一开始你勾搭上一个,

    很快他们便蜂拥上门,

    要是开头已经有一打,

    马上嫖客会挤满全城。

    一旦结下了耻辱之果,

    你只好将它偷偷养活,

    还得扯起黑夜的纱幕,

    将它的头脸


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》