第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(第2/3页)云起风散,在梧溪



    大概要掳她去远方?

    浮士德:

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托:

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士:

    再说一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德:

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    精神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。):

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;

    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。):

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。):

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。):

    在造一个人。

    糜非斯托:

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳:

    上帝保佑!那种生殖方式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

    那迸发温柔的力量的源泉,

    它们互相授受而得以成形,

    吸取养分,由近及远——

    这种搞法如今已显得粗俗;

    尽管各种动物仍乐此不疲,

    可人类原本具有伟大天赋,

    必须能找到更高贵的来路。

    (转身朝着火炉。)

    闪光啦!瞧!——真有希望,

    通过数百种物质的混合,

    ——重要的就是得混合——

    从容地调配成人的元素,

    然后将人素密闭进烧瓶,

    再加热蒸馏到一定程度,

    工作便不声不响地完成。

    (再次转向火炉。)

    快啦!那一大块越加清亮!

    我的信心也在增强,增强:

    世人常把自然的奥秘颂赞,

    我们却大胆而理智地实验;

    自然产生出不少的有机物,

    我们以结晶方式将其析出。

    糜非斯托:

    寿命长的人阅历定然丰富,

    世上对他再没有新鲜事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就亲眼见识过结晶的种族。

    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):

    在上升,在闪亮,在聚积,

    转眼之间你就会见到成绩。

    伟大抱负开头总显得狂妄,

    随后我们又会把侥幸笑话;

    制造这样善于思维的脑子,

    在将来也要靠一位科学家。

    (欣喜地盯着烧瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮当作响,

    先浑浊,后澄清;成功在望!

    我看见小小一个男孩,

    动作优雅,仪态大方。

    我们和世人还有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    请认认真真倾听这妙音,

    它正变成人声,变成语言。

    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):

    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。

    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!

    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已经拥挤不堪,

    人造的就必须被关闭隔离。

    (冲糜非斯托。)

    你,滑头伯伯,来这里

    多么赶巧?我要感谢你。

    是好运气带领你到这里来,

    我也得活动,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格纳:

    再说一句!从前我没法不羞愧,

    老老少少都来请教,问题成堆。

    举个例吧:还没谁能够解释,

    灵魂和肉体何以会天衣无缝,

    紧密结合,好似永远不分离,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想问另一个问题:

    为什么男女之间搞不好关系?

    朋友,这问题你永远扯不清。

    处理这事,小家伙正好乐意。

    荷蒙库鲁斯:

    处理什么事?

    糜非斯托(指着侧门。):

    显示你的才能吧,就在这里。

    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):

    确实,你这孩子再可爱不过。

    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)

    荷蒙库鲁斯(惊讶。):

    真有意思!

    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)

    周围好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女们宽衣解带,

    千姣百媚!——一个赛一个。

    可仍旧有位美人最最出众,

    必是出自英雄或神的族类。

    她把脚浸进透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清凉,

    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——

    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,

    泼喇喇搅乱了湖面的平静?

    少女们含羞躲避;唯有王后

    从容举目观望,带着女性的

    自豪和快意,看着天鹅之王

    偎依到她膝间,温柔而性急。

    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——

    可是突然间腾起一片烟雾,

    像用一面密密实实的帷幕,

    将这最最动人的场面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真会胡说八道!

    大幻想家,年纪虽很小。

    我什么也没看见——

    荷蒙库鲁斯:

    这我信。你来自北方,

    在蒙昧的世纪里成长,

    混在骑士和僧侣堆里,

    哪里会有开阔的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (环顾四周。)

    石墙发黄,霉臭刺鼻,

    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——

    这位如果醒来又会有难,

    会当场倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鹅、果女,

    全都出现在他的酣梦里;

    这地方他如何呆得下去!

    我尽管随便也忍受不了。

    现在就得带他去那异地!

    糜非斯托:

    我很喜欢这个办法。

    荷蒙库鲁斯:

    只要命令战士去打仗,

    只要带领女孩上舞场,

    立刻便会万事大吉。

    转念一想:眼下正值

    古典的瓦普几斯之夜,

    运气真好得无以复加。

    去那儿他定称心如意!

    糜非斯托:

    这样的聚会我从未听说。

    荷蒙库鲁斯:

    它哪儿能传进你的耳朵?

    你仅只知道浪漫的精灵,

    真正的还得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱们要奔向哪里?

    一提古代同行我就有气。

    荷蒙库鲁斯:

    西北方,撒旦,是你的乐土,

    可这一次咱们要奔向东南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    葱茏的森林环抱宁静的海港;

    大平原一直延伸到山脚底下,

    法尔萨洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎哟!去去去!别再烦我啦,

    用有关暴政和奴隶制的争议。

    它使我觉得无聊,这儿刚完,

    那儿又从头扯开,永无止息;

    没谁察觉:他只是受了挑唆,

    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

    他们都自称为争取自由而战,

    细加观察却是奴隶在斗奴隶。

    荷蒙库鲁斯:

    反抗是人的秉性,你就别管。

    人人从小儿都必须进行抗争,

    只有这样才能终于长大成年。

    眼下问题却是如何治好此人。

    你要有办法,就赶快试一试;

    你要没本领,就交给我来办。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

    可异教的


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》